В конце концов, игра никогда не дойдет до момента, когда понадобится знать показатель Силы Корда или сколько у Ллот заготовлено заклинаний 9-го уровня.
Знакомство с ролевым фольклором говорит мне, что вынос богов — нормальное занятие для высокоуровневых манчкинов.
Тут я бы посоветовал такой хитрый ход: начать игру с того, что персонажи уже отправились в квест/данжн/к чёрту на рога, а потом спросить игроков, почему отправились. Это позволяет использовать «морковку», даже когда о персонажах мастер ещё ничего не знает, а игрокам позволяет сразу что-нибудь о персонажах рассказать.
Вот что меня больше всего раздражает в подобных картинках — марка художника на всё полотно.
Это такая защита от копирования. У художника хранится версия без надписи, и если она кому-то нужна, то он может ей поделиться на условиях, которые сочтёт нужным.
Впрочем, «водяные знаки» часто менее навязчивы. Знаки такой степени навязчивости — это эквивалент демо-версии.
Наверное, она начерчена на листе бумаги, большем, чем рабочая поверхность сканера.
Мне как-то раз требовалось чертёж сканировать на похожей бумаге и тоже потребовалось три «кадра».
Вот только режим питания подстраивался под изменения в пищевой индустрии, а не наоборот.
Звучит как причина, чтобы расстреливать, отнимать и делить.
Тут Фланнан задумался, что сейчас дико добродушный, и высказал эту мысль нейтрально, а не как призыв убивать, отнимать и делить. Наверное, потому что сытый.
P.S. от переводчика. Мог намудить в переводе смысловой части куска про японскую мафию, но для этой статьи, я думаю, это не принципиально.
Да, детали при переводе немного поменялись, но это не принципиально.
В частности, они неоднократно использовали mainland («с материка») в качестве прилагательного.
Также по поводу дяди Гонга, его, судя по всему, побили свои, но мафиози не уверены, был ли это бунт или тех кто побил подкупили Вей. «расплата» — артефакт перевода.
Ну и напоследок, триады — это китайская мафия, а не японская.
Впрочем, «водяные знаки» часто менее навязчивы. Знаки такой степени навязчивости — это эквивалент демо-версии.
translatedby.com/you/techniques/into-ru/trans/
????? ??????????? — ????? ????? ?????????????? ????? ??????????. ???????? ?? ????? ? ???????? ??????? ??? ???????? ? ?? ?????????????.
Мне как-то раз требовалось чертёж сканировать на похожей бумаге и тоже потребовалось три «кадра».
У них даже есть статья TvTropesWillRuinYourLife.
Примерно так.
А что там подписано на латыни?
Новые прокладывать нельзя, только ремонтировать старые, пытаясь привести к концу старых рельсов.
Как скорость движения по рельсам *коэффициент. Какой-то процент потерянного ЧСВ будет перекачиваться ко взорвавшему. Или наоборот.
Тут Фланнан задумался, что сейчас дико добродушный, и высказал эту мысль нейтрально, а не как призыв убивать, отнимать и делить. Наверное, потому что сытый.
Как же они без романтики жить будут?
Тут Фланнан подумал, что ему нужно доиграть Demonbane.
В частности, они неоднократно использовали mainland («с материка») в качестве прилагательного.
Также по поводу дяди Гонга, его, судя по всему, побили свои, но мафиози не уверены, был ли это бунт или тех кто побил подкупили Вей. «расплата» — артефакт перевода.
Ну и напоследок, триады — это китайская мафия, а не японская.