Как монстру вы назовете...

… или о проблеме Надмозга.

Через полгода мучений и ломания тех двух извилин, что остались еще в голове, о перевод Godbound, я продрался через условные PHB и DMG и принялся за бестиарий. Бестиарий — это всегда весело, там непременно найдется что-нибудь такое, что заставит тебя тупо смотреть в страницу с одной мыслью «Ну и как это перевести?». В общем-то большую часть проблемных вражин я превозмог: андеды, никак не помещающиеся в нормальные предложения в виде нежити, стали неупокоенными,
Читать дальше →

Безумных названий пост

Два вопроса общественности:
1) Есть ли устоявшийся перевод термину hexcrawl?
2) Как назвать книгу НРИ про поней? Варианты приведены в опросе, а в комментариях можно предложить свои. Дело в том, что планирую переиздать, а старое название жутко и громоздко.

Сводная таблица терминов oWoD

У меня появилась амбициозная идейка свести все термины (в очень широком смысле) старого Мира тьмы в единую таблицу и дать им соответствующий перевод. В первую очередь это пригодится мне самому при переводах: иногда надоедает шерстить интернет и записки на тему того, как же я перевёл такую-то Маску года полтора назад.
Думаю, что и сторонняя публика может извлечь для себя некоторую пользу, как при переводе (всегда полезно узнать, как некоторый термин попытался перевести кто-то другой), так и в
Читать дальше →

[Fear itself] Перевод терминов

Рад сообщить, что сейчас полным ходом идёт работа над переводом и редактурой правил «Fear itslef» (в русском варианте — «Страх, как он есть»). Её действие происходит в том же мире, что и действие «Эзотеррористов», но герои — не элитные детективы из тайного ордена, а самые обычные люди, которые впервые сталкиваются с проявлениями внешней тьмы.
Работа над текстом уже наполовину закончена, но от трудностей перевода никуда не уйти. Поэтому сейчас очень нужна ваша помощь в выборе подходящих
Читать дальше →