Как монстру вы назовете...

… или о проблеме Надмозга.

Через полгода мучений и ломания тех двух извилин, что остались еще в голове, о перевод Godbound, я продрался через условные PHB и DMG и принялся за бестиарий. Бестиарий — это всегда весело, там непременно найдется что-нибудь такое, что заставит тебя тупо смотреть в страницу с одной мыслью «Ну и как это перевести?». В общем-то большую часть проблемных вражин я превозмог: андеды, никак не помещающиеся в нормальные предложения в виде нежити, стали неупокоенными, misbegotten-ы — вырожденными, abomination-ы — мерзостями, но для пары-тройки пунктов найти приемлемое решение я по-прежнему затрудняюсь.

Первые проблемные граждане — Eldritch. Это такие крутые маги-теурги, достигшие вершин мастерства и вполне способные превратить в тритона даже полубога. В окололавкрафтовских кругах eldritch переводят как «древний», но сюда этот вариант явно не лезет. Пока я остановился на Мистиках или Мистических, но как-то гложет сомнение.

Вторая проблема происходит из стана неупокоенной нежити и называется husks. Это продукт Опустошающей Чумы, жертвы которой после смерти выбираются из могил и начинают себя вести крайне агрессивно. По сути это, конечно, зомби, но раз автор не стал называть их зомбями — то и мне не стоит. Что характерно, в русской локализации Mass Effect 3 аналогичные твари без затей транслитерированы как хаски, что может быть нормально в единственном числе, но во множественном создает некоторые сложности:
Хаски недоволен сравнением с зомби

Поскольку сами рассматриваемые зомби представляют собой пустую оболочку, в которой уже не осталось человеческой души, то единтсвенные варианты, приходящие мне на ум, это, соответственно, «оболочки» и «пустые», но и они как-то полного удовлетворения не вызывают.

Может быть у кого найдутся варианты поприличнее? Halp!

28 комментариев

avatar
Опустошенные, бездушные.
avatar
О! А «опустошенные» — хороший вариант!
avatar
Можешь попытаться добавить к «Хаск» какую-то букву. Например, «Кхаск» или «Хаскхи». Че, звучит злобно.
avatar
Это ж потом ведущему и игрокам произносить придется! Не хочу икать постоянно.
avatar
В «Клинках» похожие по сути и совпадающие по названию создания названы мной в виде рабочего варианта «остовами».
avatar
«Неупокоенные остовы»? Вроде нормально звучит, хотя сам по себе остов — это скорее основа, чем пустая оболочка. Надо помедитировать над этим.
avatar
Шатун, останки, чурка (или чурбан, чтобы избежать лишних коннотаций), кожух (от слова кожа, игра слов).
avatar
Я недавно задавал похожий вопрос и мне накидали кучу неплохих вариантов вот тут
avatar
онлайн переводчик говорит, что первх можно называть «жуткими», а вторых — «шелухой».
Соответственно, жутких можно как-то модифицировать, вроде жути, кошмаров или ужасов
avatar
Husks в Ultima Forsan я обозвал пустышками (там это самая простейшая нежить). В случае с монстрами главное убедиться, что название нормально склоняется в единственном и во множественном числе — иначе потом придётся как-то мучиться с конструкциями вида «героев ждут две шелухи».
avatar
И медведь такой из кустов кричит «шелуха»))
avatar
Ага, именно поэтому нежить пришлось в неупокоенных перепрофилировать, ибо «две старших нежити и младшая нежить» заставляли глаза неконтролируемо кровоточить.
avatar
Eldritch — это еще и неназываемые, непостижимые, в ту степь.
avatar
В переводе «Доме странных детей» Риггса использован термин «Пустóта»
avatar
Элдритч — это чуждый.
avatar
Ну не знаю, какой-нибудь Гэндальф или Эльминстер — какие ж они «Чуждые»?
avatar
Так может «старцами» их обзовёшь? И намёк на лавкрафтиану сохраняется — старцами вроде как переводили Elder Things.(Другой вопрос, что эта отсылка к лавкрафтиане не особо-то нужна, а merriam-webster определяет eldritch как «weird, eerie»)
avatar
Скорее всего, оставлю их Мистиками. Тут и склонность к колдунствам присутствует, и страннсть с таинственностью. Все лучше первоначального варианта, который вообще был «Сверхъестественные».
avatar
«Мистики» — относительно неплохой вариант. Еще могу предложить «таинственные».
avatar
Ну не знаю, какой-нибудь Гэндальф или Эльминстер — какие ж они «Чуждые»?
Так они и не «eldritch». Вот Ужас из Данвича или Цвет из Внешнего Космоса — это «eldritch».
avatar
В рассматриваемом случае они как раз Eldritch, просто это не лавкрафтовский eldritch.
avatar
Ну это просто плохое применение лексики. Не называй так бедняжек. =)
Толковые словари объясняют eldritch через «weird, sinister, ghostly, eerie». В большинстве нелавкрафтианских контекстов, например «eldritch flames» или «eldritch song», слово хорошо передается русским «потусторонний».
«В ритуальном зале на нас напали потусторонние твари», «на алтаре полыхал потусторонний огонь».
avatar
Ну это уже к товарищу Кроуфорду вопросы, отчего он решил колдунов так обозвать ¯\_(ツ)_/¯
avatar
Прямо Гэндальфа и Эльминестера?
avatar
Они вполне бы подошли в эту категорию, да. Там прямо пассаж есть за то, что далеко не все елдричи — ужарные коварные злодеи, насосавшие могущество у темных сил, есть среди них и честные волшебники, добившиеся успеха тяжелым трудом.
avatar
Я думаю, в этом контексте «eldritch» обозначает их пограничное состояние между миром людей и потусторонних сил. Ведь, насколько я помню, элдричи владеют теургией, от чего эти исключительные люди уже пересекают грань людям дозволенного, но и от простых человеческих желаний и надежд могут ещё не избавиться.
Я их просто переводил как «тауматурги», и какими-то другими загадочными словами, означающими могущественных чародеев.
avatar
есть среди них и честные волшебники, добившиеся успеха тяжелым трудом.
Что точно не про Гэндальфа, например, потому как его «волшебство» — это либо расовая способность (он майар), либо артефакт (у него — кольцо Нарья). Тяжким трудом он конечно занимался, но не для получения могущества, а для спасения средиземья.
avatar
Хасков можно перевести просто как «мертвецов» или «умертвий».
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.