Как монстру вы назовете...
… или о проблеме Надмозга.
Через полгода мучений и ломания тех двух извилин, что остались еще в голове, о перевод Godbound, я продрался через условные PHB и DMG и принялся за бестиарий. Бестиарий — это всегда весело, там непременно найдется что-нибудь такое, что заставит тебя тупо смотреть в страницу с одной мыслью «Ну и как это перевести?». В общем-то большую часть проблемных вражин я превозмог: андеды, никак не помещающиеся в нормальные предложения в виде нежити, стали неупокоенными, misbegotten-ы — вырожденными, abomination-ы — мерзостями, но для пары-тройки пунктов найти приемлемое решение я по-прежнему затрудняюсь.
Первые проблемные граждане — Eldritch. Это такие крутые маги-теурги, достигшие вершин мастерства и вполне способные превратить в тритона даже полубога. В окололавкрафтовских кругах eldritch переводят как «древний», но сюда этот вариант явно не лезет. Пока я остановился на Мистиках или Мистических, но как-то гложет сомнение.
Вторая проблема происходит из стана неупокоенной нежити и называется husks. Это продукт Опустошающей Чумы, жертвы которой после смерти выбираются из могил и начинают себя вести крайне агрессивно. По сути это, конечно, зомби, но раз автор не стал называть их зомбями — то и мне не стоит. Что характерно, в русской локализации Mass Effect 3 аналогичные твари без затей транслитерированы как хаски, что может быть нормально в единственном числе, но во множественном создает некоторые сложности:
Поскольку сами рассматриваемые зомби представляют собой пустую оболочку, в которой уже не осталось человеческой души, то единтсвенные варианты, приходящие мне на ум, это, соответственно, «оболочки» и «пустые», но и они как-то полного удовлетворения не вызывают.
Может быть у кого найдутся варианты поприличнее? Halp!
Через полгода мучений и ломания тех двух извилин, что остались еще в голове, о перевод Godbound, я продрался через условные PHB и DMG и принялся за бестиарий. Бестиарий — это всегда весело, там непременно найдется что-нибудь такое, что заставит тебя тупо смотреть в страницу с одной мыслью «Ну и как это перевести?». В общем-то большую часть проблемных вражин я превозмог: андеды, никак не помещающиеся в нормальные предложения в виде нежити, стали неупокоенными, misbegotten-ы — вырожденными, abomination-ы — мерзостями, но для пары-тройки пунктов найти приемлемое решение я по-прежнему затрудняюсь.
Первые проблемные граждане — Eldritch. Это такие крутые маги-теурги, достигшие вершин мастерства и вполне способные превратить в тритона даже полубога. В окололавкрафтовских кругах eldritch переводят как «древний», но сюда этот вариант явно не лезет. Пока я остановился на Мистиках или Мистических, но как-то гложет сомнение.
Вторая проблема происходит из стана неупокоенной нежити и называется husks. Это продукт Опустошающей Чумы, жертвы которой после смерти выбираются из могил и начинают себя вести крайне агрессивно. По сути это, конечно, зомби, но раз автор не стал называть их зомбями — то и мне не стоит. Что характерно, в русской локализации Mass Effect 3 аналогичные твари без затей транслитерированы как хаски, что может быть нормально в единственном числе, но во множественном создает некоторые сложности:
Поскольку сами рассматриваемые зомби представляют собой пустую оболочку, в которой уже не осталось человеческой души, то единтсвенные варианты, приходящие мне на ум, это, соответственно, «оболочки» и «пустые», но и они как-то полного удовлетворения не вызывают.
Может быть у кого найдутся варианты поприличнее? Halp!
28 комментариев
Соответственно, жутких можно как-то модифицировать, вроде жути, кошмаров или ужасов
Толковые словари объясняют eldritch через «weird, sinister, ghostly, eerie». В большинстве нелавкрафтианских контекстов, например «eldritch flames» или «eldritch song», слово хорошо передается русским «потусторонний».
«В ритуальном зале на нас напали потусторонние твари», «на алтаре полыхал потусторонний огонь».
Я их просто переводил как «тауматурги», и какими-то другими загадочными словами, означающими могущественных чародеев.