Перевод материалов плэйтеста

Вот решил на досуге заняться переводом материалов плэйтеста. Пока что перевел документ «Создание персонажа» и заполняемый лист персонажа. Буду рад если кто-нибудь поможет с вычиткой и поправит стилистику. Буду рад еще больше, если кто-нибудь захочет присоединиться к переводу.)) Перевожу я не быстро и мой перевод может грешить неточностями, поэтому буду рад всем желающим.

Пытался прикрепить файлы к топику, но написали, что недостаточно рейтинга для загрузки, поэтому дальше ссылки на документы Google.

Лист персонажа
Создание персонажа
Расы — игровая механника почти без художественного описания
Описание умений
Снаряжение — только таблицы

Словарь терминов — заполняется по мере перевода

11 комментариев

avatar
Добавил частичный перевод документа «Расы». Пока в основном игровая механика.
Комментарий отредактирован 2012-10-20 21:18:05 пользователем Cornelius
avatar
Добавил описание умений из документа «Предыстории». Умения идут не в алфавитном порядке, а так как они описаны в документе.
avatar
Гномы — это дварфы в оригинале?..
И неплохо бы возможность комментировать открыть. Много косяков.
Комментарий отредактирован 2012-10-22 09:48:07 пользователем Kommunizdiy
avatar
Дак можно же комментировать вроде????) И даже нужно. Косяки в студию!)
По поводу гномов и дварфов. В D&D 5.5 это были две разные расы, но в четверке, как я понимаю, их слили воедино (во всяком случае в базовой книге). Здесь я оттолкнулся от опыта фантомов и перевел как гном.
avatar
В самом документе нельзя. А оставлять комментарии тут неудобно. Ибо нет привязки к конкретным фразам.

Да. Я не думаю, что Gnome сольют с дварфами. В четвёрке они тоже отдельно, но… феи.
avatar
Теперь понял) Щас гляну как там с комментариями. Опять таки АСТ перевела дварфов гномами, а гномов карликами… Впрочем могу конечно поправит на дварфов, но как-то режет слух. Да и гномов там пока вроде нет…
avatar
Так теперь вроде можно можно комментировать. Вечером поправлю оформление и сделаю ссылки на doc версию. Также выложу небольшой словарик терминов, который у меня получается по мере перевода.
Комментарий отредактирован 2012-10-22 12:32:22 пользователем Cornelius
avatar
В заголовках не ставятся точки. И подчёркивание лучше не использовать, есть же жирное выделение.

Очень сильно режут глаз дословные переводы типа
У вас иммунитет к урону и другим эффектом от яда.

или
Ваша скорость не уменьшается, когда вы носите доспехи, которые вы
умеете носить.

И таки да, лучше сделать doc-вариант.
avatar
Спасибо за замечание — вечером поправлю) По-поводу сухости перевода согласен, но чтобы было все четко и ясно, и не было разночтений старался переводить буквально. Хотя если возьмешься поправить стилистику буду только за!))
avatar
Добавил таблицы доспехов, оружия и прочего снаряжения. Поскольку вчера вышло обновление плэйтеста, в ближайшие дни займусь вычиткой и обновлением уже переведенных материалов. Начну, наверное с листа персонажа.
avatar
Мы тут с ребятами и всеми желающими запустили перевод коллективный. Нам нужны переводчики. Если есть желание, прошу к нам.
Перевод
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.