19 комментариев

avatar
Это немного Земноморский цикл Ле Гуин, порядочно – «Нарния» Льюиса и очень много – «Гарри Поттер» сами-знаете-кого.
Рука-пальма.
колдовать вы будете не на клюквенно-славянском, как в первоисточнике
Рука-пальма два.
Мы слишком привыкли к родному языку и не задумываемся, когда говорим на нём, – чтобы заклинание сработало, оно должно быть сказано на новом для тебя языке.
Точно не с Дрезденом путаешь? Хотя как раз это, возможно, отличие игры от книги.
avatar
Это немного Земноморский цикл Ле Гуин, порядочно – «Нарния» Льюиса и очень много – «Гарри Поттер» сами-знаете-кого.
Рука-пальма.
Я так и не допрочел первую книгу, но у меня как-то вообще не возникает ассоциации с данными произведениями. Ну разве то Земноморский цикл катит.
Надо что ль вернуться к ней…
avatar
Ну, собственно, я допрочёл.
Это, безусловно, деконструкция Гарри Поттера, где дети получают только удовольствие и не прикладывают никаких сил к изучению магии.
Остальное — авторы рецензии очевидно не читали книгу и не понимают о чём говорят.
avatar
Про деконструкцию согласен. Ну а с Земноморьем роднит магия. Она тоже сложная, опасная, полна ограничений, подходы к ее изучению зачастую странные и неприятные, ну и при довольно большой потенциальной силе она не решает твои проблемы.
avatar
Кстати да, соглашусь. Давно читал.

А Нарния и Поттер — то, что автор разбирает на куски и показывает нелепость самих идей.
Кстати, удивляет и описанное в обзоре и упор на это в сериале (наотвратнешем, на мой взгляд): драма=сила.
Нет. Сила — ум, внимательность, трудолюбие, фантазия. Жизненные напряги, безусловно дают прилив магической силы, возможно подсознательное понимание магии, но они дают также и целеустремлённость, которой многим магам не хватает.
avatar
Сериала я посмотрел одну серию (до того как начал читать книгу) и потом вообще не понял какое они друг-к-другу отношение имеют. И если книга у меня вызвала определенный диссонанс пополам с интересом, то сериал просто недоумение.
avatar
Сериал взял основную сюжетную канву первых двух книг. Героев (частично).
И всё, пожалуй.
А дальше извратили чтобы получать желаемую реакцию от аудитории.
avatar
Очень извратили, от таймлайна и собственно самих сцен, до, собственно героев, у которых из общего только имена и по паре совпадающих character traits. В моем случае реакцией было недоумение и желание ознакомиться с достаточно восхваляемым первоисточником (и понять насколько он близок к той каше которую я только что посмотрел).
avatar
Да, очень.
В моем случае реакцией было недоумение и желание ознакомиться с достаточно восхваляемым первоисточником
Аналогично. Ну и мне ещё до прочтения было ясно, что образ Квентина очень сильно исказили.
avatar
Точно не с Дрезденом путаешь?
В дрездене другая логика, там незнакомый язык — мера безопасности, что бы не колдануть случайно, а так-то пофиг.
avatar
Это немного Земноморский цикл Ле Гуин, порядочно – «Нарния» Льюиса и очень много – «Гарри Поттер» сами-знаете-кого.

Ты будешь отрицать, Филлори — это прямая отсылка к Нарнии что ли?
avatar
Да, и это упоминается.
Но автор использует знакомый читателю образ, переделывая «волшебную страну» под свой замысел и помещая туда совсем других людей. Он использует то, что книга существовала в нашем мире, чтобы подчеркнуть «неправильность» Филлори.
Так же и ГП. Который, кстати, существует в мире The Magicians. Но школа магии в которой оказался Квентин, как и сама суть магии, отличаются кардинально.
Коротко: образы «магической страны» и «волшебной школы» используются, но от книг породивших их, в Волшебниках ничего нет.
avatar
С последним утверждением я уже согласен. По мотивам и тропам.
avatar
Если по сути — то все же спасибо за статью, давным-давно купил это дело, но прочитать так и не взялся, в частности как эта игра предлагает учить корейский конкретно — я так и не выяснил.
Приложения под андроеда нет?
avatar
только гугл-транслейт, как я понял.
avatar
Учитывая что это влияет на успешность действия — довольно хреново. Надо нанимать корейских школьников!
avatar
А в механике что то привязано непосредственно к корейскому, или корейцы тоже смогут играть, замерив язык на любой по вкусу?
avatar
Технически — возможно, механизмы-то останутся теми же, но заменить по вкусу выльется в необходимость переписывания 2/3 книги. Кроме прочего — там же сеттинг корейский, странно будет выглядеть, если в корейских декорациях (монстры, мифология, места сила, легенды, всё подряд) будут уить финнский какой-нибудь)
avatar
выльется в необходимость переписывания 2/3 книги
Эти 2/3 — сеттинг или механика всё же связана с корейским языком?
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.