Переводу Destiny Quest быть?



Совместный перевод книг-игр уже оправдал свою эффективность. Но и здесь всё не так хорошо как хотелось бы: нет никакой, даже моральной поддержки участвующих в проектах переводчиков. И дело даже не в том, что на этапе перевода мало тех, кто готов открыть страницу проекта и проставить плюсы и минусы хорошим/плохим вариантам перевода. Проблема скорее в том, что законченные проекты, те, которые были уже свёрстаны и опубликованы не находят откликов читателей. А ведь сил на каждый проект потрачено ой как не мало…

Это было лирическое отступление, а теперь к делу. В данный момент в активном переводе находятся полтора проекта: Fabled Lands #1 на этапе вычитки, а Fighting Fantasy #44: Legend of the Shadow Warriors в фазе активного перевода. По ранее проведённым опросам, следующей книгой-игрой, которую хотелось бы перевести на русский язык оказалась книга-игра Destiny Quest: The Legion Of Shadow. Но сил у активных переводчиков недостаточно, с текущими проектами еле-еле справляемся, но DQ намного больше и сложнее, взгляните на размеры:



В отличие от обычных книг-игр, где геймплей построен на последовательном прохождении сюжета от начала до конца, в Destiny Quest гемплей построен на выполнении коротеньких квестов, сборе экипировки и улучшении персонажа. В каждом акте есть свой город, где начинается путь. Есть карта, с помощью которой можно выбирать задания (зеленые – самые простые, красные – самые сложные). Каждый квест – мини книга-игра в отдельной локации на несколько десятков параграфов, в конце которой обычно ждет монстр или кучка монстров, всегда оставляющих после себя экипировку на выбор. Без выполнения легких квестов и прокачки, не получится пройти более сложные. А в конце каждого акта ждет босс – легендарный монстр с кучей уникальных умений.

Есть крафт – сбор ресурсов и создание из них экипировки.
Есть классы и специализации, куча умений привязанных к ним.
Есть большая кукла персонажа, на которую можно надевать доспехи, шлемы, ожерелья, кольца и тд. Выбор доступных предметов очень большой. Т.е. получилось что-то типа MMORPG на бумаге, или проще говоря – текстовая рпг.

В итоге, для того чтобы справиться с проектом перевода такой книги-игры и не опустить планку качества перевода, было решено прибегнуть к идее материальной поддержки переводчиков. Таким образом, старт перевода было решено начинать не ранее, чем проект соберёт минимально необходимую сумму для небольшой материальной благодарности переводчикам. Эта сумма будет разделена пропорционально между теми, кто в итоге окажется в списке переводчиков (само собой оценка трудов будет адекватной).

Но это не всё. Не хотелось бы такую титаническую работу «завалить» отсутствием проведённой профессиональной корректуры текста, поэтому сразу необходимо запланировать и сбор средств на эти цели в том числе.

Книги-игры, переведённые на русский язык совместно:
День орка
Сердце льда
Месть Альтея
Fighting Fantasy #38: Логово вампира

Активные проекты:
Fabled Lands #1: The War-Torn Kingdom
Fighting Fantasy #44: Legend of the Shadow Warriors

Итак, хотите поддержать проект перевода «от фанатов для фанатов»?
Это можно сделать на этой странице:
quest-book.ru/forum/viewtopic.php?p=57659#57659

0 комментариев

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.