Будущее Вахапереводов

Идет вычитка и сведение текста перевода основной книги правил, а я уже начинаю потихоньку задумываться о каком-либо дальнейшем продвижение проекта переводов сего замечательного сетинга. Все, что будет написано ниже, будет написано только от моего лица, а не от лица группы товарищей с которыми мы трудимся над проектом. Прямо исповедь какая-то получается.

За прошедшее время с начала перевода я кое чему научился, но так же очень сильно устал. Очень тяжело работать с одним и тем же текстом по многу раз подряд на стадии вычитки, тяжело углядеть всю ту кучу ошибок, которая наверняка в этом тексте есть. Честно говоря сам перевод давался гораздо легче, а вот сложившаяся после него гора необработанного текста давит неимоверно. В общем от данного проекта я устал, но бросать его не намерен. И сроки говорить не буду, но сам себе потихоньку затягиваю гайки, чтобы выпустить его как можно быстрее. Что будет после того как данный проект закончится? Я думаю, что как минимум год не буду занимать переводом конкретно Вахи. Водить по ней буду, играть тоже с удовольствием, а вот заниматься переводом вряд ли. Так сказать беру себе это время на отдых, а потом вернусь и примусь за материалы по этому сетингу с новыми, свежими силами.

На этот год у меня запланировано два проекта, один из которых связан с Вахой. Я хочу сделать прогу в которой будут собраны материалы из книги с возможностью создания персонажа и его развития. Что-то типа Билдера для ДнД4 редакции, но наверное не настолько крутое. А второй проект скорее всего будет переводом, не будет иметь никакого отношения к вахе и вообще очень много различных вариантов запланировано и я не знаю, что из этого выйдет.

У меня есть мысли и по поводу перевода Вахи, актуальности книг и прочего связанного с этим. Давайте поговорим об этом.

На мой взгляд наиболее актуальным следующим переводом по второй редакции является перевод книги «Наследники Зигмара» потому как часть перевода относящегося к этой книге уже есть в интернете.
Далее актуальны из книг надстроек следующие на мой взгляд (в скобках дано количество страниц): Old World Bestiary (~130), Realms of Sorcery (~250), Tome of Corruption (~250), Tome of Salvation (~250), Shades of Empire (~130). Это очень объемные материалы, но все они несут интересные надстройки для игры, насколько я могу судить. По поводу Бестиария надо заметить, что он примерно разделен на 2 части, первая для игрока (всякие слухи о монстрах) и вторая для мастера (статистика этих монстров собственно). Скажу прямо я считаю менее актуальными такие надстройки как: Old World Armoury (в коре имуществу и экипировке уделена очень объемная глава, а в плане сетинговых материалов книга несет довольно мало нового), Career Compendium (сборник карьер из остальных книг, если есть здорово, если нет ничего страшного. Правда в нем еще десяток абсолютно новых карьер, но в целом это компиляция предыдущих материалов).

Важными сетинговыми надстройками (и не только сетинговыми) являются следующие книги: Karak Azgal (тут еще и для приключения заде), Knights of the Grail, Barony of the Damned (тут еще и для приключения задел), Children of the Horned Rat, Renegade Crowns, Night's Dark Masters, Realm of the Ice Queen. Тут сложно говорить что наиболее важно. Мне вот например больше интересны три последних, и в чем-то первая, кому-то интересны другие. В плане того, что выбрать для перевода в первую очередь ничего сказать невозможно.

Ну и конечно не стоит забывать про приключения и кампании приключений. Их довольно много, как официальных так и неофициальных и многие из них заслуживают внимания, а восприятие других зависит от целей персонажей в игре. Тут я могу только дать ссылки на пару тем где были попытки выяснить, что лучше, но дискуссии фактически не было:
rpg-world.org/index.php/topic,2782.0.html
rpg-world.org/index.php/topic,2783.0.html

Вот такая вышла сумбурная исповедь. Для всех желающих что-то перевести есть все пути, ну и мы вместе с вариантом книги для печати выложим словарь терминов, что наверное тоже поспособствует этим благим намерениям коли они появятся.

11 комментариев

avatar
Я бы с удовольствием почитал переведённые приключения после основного рулбука, так что предлагаю взяться за 1-2 после перевода. А для вычитки предлагаю звать энтузиастов со стороны (отсюда или с форумов).
avatar
Ну я уже на форумах писал, что в ближайшее время выложу первые три главы на вычитать общественности. Физически в своем переводе все ошибки отловить не получается, будем надеяться кто-то откликнется и поможет.
А про приключения я уже думал и возможно в итоге возьмусь именно за них сначала. Возможно это даже будут приключения из первой редакция с переделанными монстрами и персами для второй редакции.
avatar
Было бы замечательно! А для знакомства и вождения по сеттингу хватит перевода базовой книги?
avatar
На мой взгляд да. На взгляд разработчиков которые изначально выпустили только это книгу видимо тоже. Остальные книги это весьма полезные расширения и надстройки раскрывающие мир Вахи все больше и больше, но чтобы начать водить и ознакомиться хватит и базовой книги.
avatar
слежу за переводом вахи на фмри. Очень жду, сеттинг интересен, а механику не читал даже…
avatar
Механика, btw, на том же движке, что и Ваха40К.
avatar
не играл) ролеплей по 40к чото не интересно особо (хотя, я бы поиграл, но у нас не водит никто), а фентезюшный — очень даже.
avatar
Ну скорее Ваха40К на том же движке. да и они несколько различаются если честно в оснвном правда на уровне на уровне генерации и развития персонажа.
avatar
Я и не говорил, что Ваха 40К — первична, или что у них идентичная механика. Я только указал, что они на одном движке. Ваха40К, имхо, более известна, и эта ремарка могла дать какие-то представления о системе.
avatar
Ну она безусловно более известна, как настольная так и варгеймовая. И движок у них местами надо сказать довольно перегруженный. А вообще извиняй я просто твой прошлый пост неправильно понял видимо…
avatar
Да ладно, это я умничаю не к месту просто :)
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.