За распечатку не скажу: убивал принтер и краску года полтора назад.
Пришлось изменить форматирование и уменьшить шрифт, чтобы сократить до 250 страниц примерно. Больше бумаги не было, да и 300+ переплести не удалось бы. В оригинале больше 400 страниц.
Ясеннно. Сходу не скажу — читал достаточное время назад, чтоб подзабыть, но чётко помню, что взгляд «спотыкался» довольно часто. Как буду перечитывать (пока временно ченджелингов подзабросил) — напишу.
Пользуясь случаем, хочу передать спасибо за перевод феечек от группы новосибирских товарищей.
Мне лично перевод понравился, только один вопрос: в чем был хитрый план переводить round (в бою) как «оборот»? Раздразжало неимоверно…
16 комментариев
За распечатку не скажу: убивал принтер и краску года полтора назад.
Пришлось изменить форматирование и уменьшить шрифт, чтобы сократить до 250 страниц примерно. Больше бумаги не было, да и 300+ переплести не удалось бы. В оригинале больше 400 страниц.
Мне нравится, но я неприхотливый.
Мне лично перевод понравился, только один вопрос: в чем был хитрый план переводить round (в бою) как «оборот»? Раздразжало неимоверно…
Это был один из неудачных терминов, которые тянутся с коры по феям. В призраках уже то ли раунд, то ли ход.
Теперь не могу отредактировать.