Судьба Ядро Система
Столкнулся я с тем, что многие бы с удовольствием играли, да только 360 страниц англоязычного текста может оказаться непреодолимым ситуационным аспектом для людей, чья жизнь занята вещами более реальными (учёбы, работы и прочая скукота).
Решил я перевести книгу правил.
И возникла парочка вопросов, на которые я сам ответить не в состоянии:
Решил я перевести книгу правил.
И возникла парочка вопросов, на которые я сам ответить не в состоянии:
11 комментариев
Стильный успех
Крутой успех
Успех с подъемом (привет, ДА!)
Грандиозный успех
Угода оригиналу, десу.
Есть вариант сделать пдфку с комментариями и в комментариях указывать, о чем толкуют на этих двух страницах.
Все это — моё ИМХО, конечно же.
Если там реально смысла на две фразы из 5ти абзацев, то после первых двух случаев тебе скажут (или сам поймешь) как смотрится лучше. И так и продолжишь делать.
А вообще — хорошее начинание, удачи)
Чувствую я их графоманию не слабо порежу)
invoke aspect переводится как активация аспекта
compel — навязывание
spin решили не переводить: спин
refresh — запас
stunt — прием