FATE Accelerated Edition - черновик перевода

FATE accelerated edition

Неделю назад InfernalPenguin бросил клич о том, что ведется работа над переводом FAE. Грубый перевод у него уже был готов, оставалось только привести его в более-менее читаемую форму, чем мы всю неделю и занимались. Presto , KeylSunders , спасибо за помощь и участие.

То, что у нас получилось, можно увидеть здесь. Это лишь черновик, скорее даже «черновик перевода черновика», но играть по этому уже можно. В любом случае потребуются дополнительная правка текста — когда FAE офиициально выйдет в свет. А до этого момента мы бы хотели собрать замечания по переводу и обсудить спорные моменты.

Трудности перевода
Самая трудная часть — это, разумеется, терминология. Есть несколько терминов, для перевода которых не помешал бы совет знающих людей.
1. refresh — пока переведён как «восстановление». Перевод грубый и громоздкий, хотелось бы найти более изящное название параметру, отвечающему за количество фишек в начале каждой сессии.
2. consequence — последствия. Перевод самого термина выглядит нормально, проблема начинается в градации этих последствий: незначительное, среднее и серьезное. «Среднее последствие» — звучит просто ужасно. Но более адекватного варианта найти пока не удалось.
3. Success with style — блестящий успех. В целом перевод подходящий, но я всё думаю над каким-нибудь коротким и ёмким аналогом фразы «Like a boss».
4. shift и stresstrack пока вообще выпилены из текста, поскольку адекватно перевода пока найти не удалось. В оригинале мы имеем дело с этим самым трэком, а shift соответствует шагу смещения по нему. Но как это правильно отразить на русском языке, сохранив легкость восприятия, я не знаю. Пока в переводе используются «единицы урона» и «ячейки стресса».

Пока это всё, что приходит на ум. Если что-то забыл, — добавляйте.
Напоминаю — рабочий черновик перевода со всеми обсуждениями находится здесь.

16 комментариев

avatar
Ой. А подходы никак не получается оставить в виде одного слова? ИМХО, теряется лёгкость восприятия и игромеханического языка вообще. Я как раз в последнее время работал над своей версией таких «подходов», делал эксперименты. Так вот, два слова ну никак не играются и не воспринимаются игроками.
avatar
Два — возможно, а вот хотя бы одно из них, неразрывно связанное с этим подходом — вполне. Тут приходится выбирать между легкостью и точностью восприятия. Английский слова, соответствующие подходам, более многозначны чем те аналоги, которые удалось придумать на русском.
«Скрытно пробираюсь мимо стражника» — нормально, а «Скрытно бросаю песок в глаза противнику» звучит как минимум странно. А подход остался всё тем же.
avatar
хитро пробираюсь, хитро бросаю.

refresh — откат.
легкое, умеренное и тяжелое последствие. можно еще их осложнениями назвать.
avatar
При этом у нас есть подход «Умно» (clever), и «Хитро» с ним, конечно, путать никто не будет. )

«Откат» — интересный вариант, но теряется смысл. К тому же в FAE refresh завязан на количестве приёмов, которыми владеет персонаж. Чем их больше, тем refsresh ниже. При переводе хотелось бы хоть какую-то связь сохранить.

С «Легкими» и «умеренными» последствиями остаются всё те же проблемы с лексической сочетаемостью.
«Осложнение» — опять-таки теряется изначальный смысл. Скорее уж — «травма», но тут свои осбоенности.
avatar
Коварно!
avatar
Но тогда вместо 6 подходов-слов получается 12 подходов-слов…
А вообще, подождём финальной версии, всё ещё может измениться, навыки в последнем драфте «большой» FATE были подправлены, тут тоже это возможно.
avatar
Получается 12 слов на 6 подходов, зато более точно отражающие их суть. Альтернатива — грубый перевод, который неминуемо порождает жуткого рода лексические кадавры и разночтения.
Впрочем, возможно я ошибаюсь, и мне просто не удалось подобрать подходящих слов. Если у кого-то это получится я буду только рад.
avatar
Среднее последствие: умеренное? приемлемое? легкое (серьезнее незначительного)? Упс. Уже было. Ок.

refresh — обновление?
avatar
Я думал над этим, но единственный текст подобного рода в самом документе — это строки:
This is a preview of FATE ACCELERATED coming from the Fate Core
kickstarter campaign…
This preview is ©2013 by Evil Hat Productions, LLC. All rights reserved.
Ни слова о лицензиях. Так что я ограничился лишь тем, что указал авторство и расставил копирайты.
avatar
Про shift и stresstrack — у вас вроде ролевое слово «уровень» нигде не задействовано. Может сюда его — уровень стресса, типа. ;)
avatar
А если назвать stress track — линейкой стресса, и shift — делениями? Просто в этом случае остается чуть более «бесшовный» переход игроков на fate core, плюс оставляем семантику рядом.
avatar
Гомэн, я немного туплю, но из перевода было не понятно. Стрессовые ячейки пронумерованы каждая по своему «объему»? То есть, не учитывая последствий, персонаж может перенести максимум 1+2+3=6 пунктов, не покидая сражения?
avatar
Именно так.
avatar
С одним лишь дополнением — весь этот стресс он может поглотить не за одну атаку. При получении урона он может отметить лишь одну ячейку стресса и любое количество последствий.
avatar
Спасибо вам обоим.
avatar
Весь перевод посмотреть не могу — вижу только пустое белое поле (видимо у моей бродилки какие-то проблемы, но мне лень разбираться). А вот по поводу спорных терминов выскажу своё ИМХО.

stresstrack — в чём загвоздка с переводом, как «шкала стресса»? Много букв? Как насчёт тогда «стрессометра»?

shift не имеет прямого отношения к stresstrack'у. Это «сдвиги», или «шаги» по «Лестнице» («The ladder», от terrible до legendary), относительно заданной сложности. И, считаю, что именно как «шаги» переводить и нужно.

consequence — «умеренное последствие» звучит лучше?
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.