Семь советов по проведению фестиваля в НРИ

А у нас новый перевод.



Если вам хочется развлечь своих игроков каким-нибудь народным праздником или местным фестивалем, то автор этой статьи готов поделиться своими советами!

rpg-news.ru/2023/08/05/sem-sovetov-po-provedeniyu-festivalya-v-nri/

27 комментариев

avatar
Лавки локальной кухни

Нет в русском языке локальной кухни, есть местная кухня.
avatar
есть местная кухня
­
Нет в русском языке местной кухни, есть исконная стряпня.
avatar
Не, ну а чо, для фестиваля сойдёт.
avatar
Радует, что некоторые читатели вникают в самую суть. Мы же эти статьи пишем для экзамена по русскому языку для доморощенных икспертов
Последний раз редактировалось
avatar
Кичиться своей безграмотностью как-то глупо, тебе не кажется?
avatar
Да, кажется, тогда зачем ты это делаешь? Приведи мне авторитетный источник, из которого следует, что сочетание «локальная кухня» некорректно, и тогда посмотрим, кто тут кичится безграмотностью.
Последний раз редактировалось
avatar
Всё-таки это — один из самых плохих возможных ответов, уж извините. К неправильности исходного добавляется ещё ещё и встречная агрессия. Словосочетание «локальная кухня» — действительно калька с английского, выдающая плохое владение переводчика русским языком (то есть, скорее всего, слабую начитанность).

(Если что — относительно корректности пусть филологи смотрят, но вот что касается употребления, то Национальный корпус русского языка словосочетание «местная кухня» в основном составе ловит 8 раз, а «локальная кухня» — 0 раз).

Я знаю, что горек хлеб ролевого переводчика — спокон веку был. Стараешься, а получаешь в ответ критику. Но вот такая реакция — она не добавляет плюсов, потому что показывает, что говорящему важнее его эго, чем ладно бы читатель (читатель бывает разный), но и истина (что хуже). Языковое чутьё — оно, конечно, плохо формализуемая вещь, но тут, насколько я вижу, ситуация достаточно однозначная: попытка перевести в «адвокатскую область» это всё-таки не способ установления истины, это попытка утопить спор в формальностях…
Последний раз редактировалось
avatar
Словосочетание «локальная кухня» — действительно калька с английского, выдающая плохое владение переводчика русским языком (то есть, скорее всего, слабую начитанность).
КМК, это все же куда лучше, чем «сыновья Эзры» вместо «сынов [а еще лучше „детей“] Эфира» или «креативная агенда» вместо «творческого замысла»;)
avatar
Скорее всего. Только стоит помнить, что наличие других «плохо» не повод делать плохо самим.
Последний раз редактировалось
avatar
На совещании была достигнута договоренность о создании «дорожной карты» развития отрасли!
avatar
Если что — относительно корректности пусть филологи смотрят, но вот что касается употребления, то Национальный корпус русского языка словосочетание «местная кухня» в основном составе ловит 8 раз, а «локальная кухня» — 0 раз).
Это вопрос перевода, который соприкасается с таким понятием как «узус» языка. Он у каждого свой, но при переводе надо, как бы, конвертировать иностранный в переводимый. У людей без переводческого образования (или достаточного практического опыта) обычно просто нет таких установок, поэтому они не видят в момент перевода подвоха.
avatar
Прежде чем заявлять «В русском языке нет Х», нужно это подтвердить источником, если ты сам не профессиональный филолог. Я жду этих источников.
Я-то легко могу нагуглить сочетание «локальная кухня» в различных СМИ, за статьями которых хотя бы стоят редакторы. Что стоит за словами рандом юзера с Имки, кроме его ЧСВ?
avatar
Что стоит за словами рандом юзера с Имки, кроме его ЧСВ?

Национальный корпус русского языка словосочетание «местная кухня» в основном составе ловит 8 раз, а «локальная кухня» — 0 раз
Sapienti sat.
Последний раз редактировалось
avatar
„Каждому человеку свойственно ошибаться, но только глупцу свойственно упорствовать в своей ошибке.“

АУФ
avatar
Извиняюсь что влезаю, но как-то оно того… Не того. На мой взгляд, делать по одному не совсем точному слову выводы о «безграмотности» излишне. В конце концов нас же люди читают, а как это выглядит со стороны? Как в анекдоте про форум девяностых, где «ты задаешь вопрос и тебе десять экранов объясняют какой же ты мудак».
avatar
Если человек не умеет выражать мысли на языке, доверие его текстам такое себе. Может он там и принципиальные ошибки совершает?
avatar
Ну лично я не против, если такие как ты, не будут читать наши статьи. Если во всей статье человек видит только места, где можно прицепиться к орфографии, то он не входит в нашу аудиторию.
Последний раз редактировалось
avatar
Бе-бе-бе!
avatar
Но ведь он прав… переводы с фактическими ошибками не делают чести «Дракончику».
avatar
Буду честен, перевод похож на статьи Ализара, ЕВПОЧЯ
avatar
Город, окруженный подземельями, скорее всего, будет продавать лут, собранный с мертвых приключенцев
Кхм…
avatar
Задушнили в комментариях, ну.
avatar
Это Имка, отсюда давно ушли все, кому неинтересны срачи.
avatar
Текст, составленный с нарушением правил языка, читать сложнее. И, возможно, информация будет настолько искажена, что будет вводить в заблуждение.

Так что, если удалось заметить ошибку, логично об этом сообщить в надежде на ее исправление, что должно повысить качество и полезность текста.
Последний раз редактировалось
avatar
Моё ИМХО, на «локального» вполне можно закрыть глаза. Это неточность, но не тянет на какой-то чудовищный ляп.

Касательно ошибки — я согласен с её наличием, но не могу согласиться с формой подачи, собственно, самого сообщения об ошибке. Я бы сказал менее категорично. Тут просто негде ломать копья, как по мне.
avatar
В тексте есть ошибка. На нее указали. Логичное действие — заменить одно слово на правильное, а не ругаться на всех, кто желает помочь.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.