Голос в Америке

http://www.jennisodes.com/podcasts/russian-pnp/

Ролекон (Максим Николаев) и Студия 101 (Анастасия Гастева) в гостях у американского подкаста Jennisodes, который был номинирован в этом году на премию ENnie Awards 2012 в категории «Лучший подкаст».

Rolecon (Maxim Nikolaev) and Studio101 (Anastasia Gasteva) on Jennisodes, an ENnie Awards 2012 «Best podcast» nominee.

17 комментариев

avatar
Осталось перевести на авнглийский Красную землю и местные фиасковские шаблоны - и жизнь, можно сказать, началась.
avatar
КЗ на английском - это было бы очень круто и, кажется что востребованно. . . если на качество перевода не будет больно смотреть.
avatar
>>Хм? А где можно подписаться помогать с переводом? =Р
Александру Ермакову надо писать.
avatar
Update: Ну и помимо Ермакова всей группе авторов сеттинга, которые на рпгворлде видны.
avatar
Дослушал.
1. Поразил рефрен: "Извините, пожалуйста вам, поможите люди добрые. Сами мы не местные..."
2. Удивили своей несхожестью докладчики. Непрошенные советы давать тут бессмысленно.
avatar
Аве, помнится, говорил, что они хотят, чтобы КЗ переводил человек, для которого английский — родной.
avatar
И правильно говорил, я считаю.
avatar
Кстати! Можно же сразу зарядить и на испанском! В Москве хороших переводчиков на испанский есть, и они даже в курсе относительно ролевых игр, ибо МГУ.
avatar
>>Аве, помнится, говорил, что они хотят, чтобы КЗ переводил человек, для которого английский — родной.
Если почитать ревью финнского сталкера на рпг.нете, то можно заметить, что в качестве сильной стороны данного приключения упоминается финнско-русский-английский, которым оно написано. Т.е. к экзотической игре об экзотической стране добавляется экзотический язык. Так что не все так однозначно.
avatar
Владимир, протестую. Финская игра по русскому сталкеру - это такое махровое инди, что её можно было хоть на треть на эсперанто писать - сошло бы за авторское видение.
SW, с другой стороны, проект, считай, мейнстримный, нет?
avatar
Я напомню очевидное, а именно, Красная земля - это не корбук. Это специфический сеттинг. В пленскейпе, к примеру, вообще берки повсюду.

Второе очевидное - Красная земля она может быть и мейнстрим в России, хотя как Maxim Nikolaev нам объяснил в у нас все инди, даже мейнстрим. Но за границей данный сеттинг будет аналогом такой же РПГ но про гражданскую войну в Мексике, к примеру, со скелетами, только мексиканскими на обложке.
avatar
Это не значит, что её нужно переводить плохо.
avatar
Владимир, одно дело вставлять всякие атмосферные словечки, а другое - переводить с грамматическими и орфографическими ошибками.
avatar
>>...переводить с грамматическими и орфографическими ошибками.
Я, кажется, нигде не предлагал переводить с ошибками, либо в гугль переводчике.

Ну да собственно, непрошенные советы давать дело неблагодарное, и я думаю студия "one hundred o one" сама справится.
avatar
Владимир, о том и речь, что нужно иметь английский родным (или на худой конец ну очень хорошо им владеть), чтобы писать на нём коммерческий литературный продукт.

А о том, что ты не предлагал... цитата и ответ на неё говорят либо о том, что предлагал, либо о том, что тебе стоит поработать над способом выражения мыслей, если хочешь быть правильно понят.
avatar
Александр, Вы сегодня в ударе. Сперва поборолись с чучелом, а потом еще меня поучили. Мне этого очень не хватало. Спасибо за поднятие настроения!
avatar
"_SW_, с другой стороны"
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.