ИНРИНРЯ - зачем?
Насчёт развития ИНРИНРЯ я размышлял уже давно. Наконец решил как-то структурировать своим мысли и выложить их.
Итак, во-первых, для чего она, индустрия эта, вообще нужна? Здесь я вижу две причины, которые мне кажутся актуальными:
1. Переводы. Да, у меня плохо с английским, англоязычные книги для меня аки нож острый по печени. И я не одинок, насколько понимаю. Поэтому я заинтересован в том, чтобы появлялось как можно больше переводов различных игр. Да, и без индустрии существуют фанатские переводы, вот только часто они либо неполные, либо корявые, либо ведутся медленно и печально. В случае же наличия индустрии я могу хотя бы обоснованно надеяться на то, что если уж за некую систему взялись, то переводы по ней будут мало-мало качественные, в более менее вменяемые сроки и более-менее полные. Что не будет такой фигни, когда из семи условных книг по системе три переведены неплохо, четвёртая — наполовину, ибо переводчик задолбался, пятая вообще нетронута, ибо по этой области игроки из компании переводчика не водились, а последние две переводил кривоклешний краб, в результате перевод-то вроде есть, но пользоваться им невозможно.
2. Русские игры. Да, их наличие мне тоже интересно. В основном потому что и я сам, и немалая часть моих сотоварищей любим водиться по России (если это не фэнтези или что-то ещё со своим миром). А с русскими реалиями в иностранных сеттингах обычно проблема, потому что авторы из солнечной Калифорнии, туманного Уэссекса или ещё какого-нибудь Нового Манстера делают игру в расчёте на близкую им аудиторию. Посему либо Россия там разве что упоминается, либо описывается с точки зрения стереотипов, и клюквенный урожай можно мешками собирать. Русские же игры пишутся в первую очередь под нашу родную аудиторию.
Вот по таким соображениям я и считаю, что индустрия нужна. В следующем тексте сформулирую, что, по моему дилетантскому мнению, можно сделать для её развития.
Итак, во-первых, для чего она, индустрия эта, вообще нужна? Здесь я вижу две причины, которые мне кажутся актуальными:
1. Переводы. Да, у меня плохо с английским, англоязычные книги для меня аки нож острый по печени. И я не одинок, насколько понимаю. Поэтому я заинтересован в том, чтобы появлялось как можно больше переводов различных игр. Да, и без индустрии существуют фанатские переводы, вот только часто они либо неполные, либо корявые, либо ведутся медленно и печально. В случае же наличия индустрии я могу хотя бы обоснованно надеяться на то, что если уж за некую систему взялись, то переводы по ней будут мало-мало качественные, в более менее вменяемые сроки и более-менее полные. Что не будет такой фигни, когда из семи условных книг по системе три переведены неплохо, четвёртая — наполовину, ибо переводчик задолбался, пятая вообще нетронута, ибо по этой области игроки из компании переводчика не водились, а последние две переводил кривоклешний краб, в результате перевод-то вроде есть, но пользоваться им невозможно.
2. Русские игры. Да, их наличие мне тоже интересно. В основном потому что и я сам, и немалая часть моих сотоварищей любим водиться по России (если это не фэнтези или что-то ещё со своим миром). А с русскими реалиями в иностранных сеттингах обычно проблема, потому что авторы из солнечной Калифорнии, туманного Уэссекса или ещё какого-нибудь Нового Манстера делают игру в расчёте на близкую им аудиторию. Посему либо Россия там разве что упоминается, либо описывается с точки зрения стереотипов, и клюквенный урожай можно мешками собирать. Русские же игры пишутся в первую очередь под нашу родную аудиторию.
Вот по таким соображениям я и считаю, что индустрия нужна. В следующем тексте сформулирую, что, по моему дилетантскому мнению, можно сделать для её развития.
0 комментариев