К вопросу о транслите и Leet ArCa|\|e
Интересно, что в D&D-шных мирах, похоже, у транслита есть ниша, которая делает его востребованным в приключенческих средах. Типичные D&D-шные заклинания чтения языков, кажется, всегда дают смысл, а не фонетику. То есть читая руны на кольце, персонаж скорее увидит «Чтобы собрать их всех, чтобы лишить их воли...», а не «Эш назг дурбатулук, эш назг гимбатул...». Если магам нужны не вскрываемые одним низкоуровневым заклинанием подсказки-пароли, полезно использовать скрытую от постороннего заклинателя фонетику.
«Врата открывает заветное заклинание, друг. Скажи* и войдёшь»
___________
* исходная запись на средненижневулканском. Слова «друг» на всеобщем и прочих нелицензированных языках могут вызывать срабатывание охранных барьеров. Нарви&Келебримбор и все их возможные наследники не несут ответственности за последствия произнесения слов, не совпадающих фонетически с заказанным клиентом образцом.
«Врата открывает заветное заклинание, друг. Скажи* и войдёшь»
___________
* исходная запись на средненижневулканском. Слова «друг» на всеобщем и прочих нелицензированных языках могут вызывать срабатывание охранных барьеров. Нарви&Келебримбор и все их возможные наследники не несут ответственности за последствия произнесения слов, не совпадающих фонетически с заказанным клиентом образцом.
9 комментариев
«Врата и этого гномьего царства открывает заветное заклинание QWERTY. Тяжко иметь дело с такими известными упрямством клиентами, как гномы!»
admin
admin
— Судо! Судо! Именем Админа заклинаю!