Вот я и решил задать общественности вопрос, а насколько L5R актуальна в РФ. Нужен ли ее перевод (почему да или почему нет)? И есть ли люди готовые помочь с коррекцией?
Ты прашивал «нужен ли». Ты не просил обосновывать.
Мое мнение: сложная игра, требующая большого количества информации, содержащейся в большом количестве книг. Перевод одной книги не исправит ситуации с сеттингом, а переводить все книги всех редакций никто не будет. Так что я считаю начинание бесперспективным.
Если очень хочется — проще перевести главу с правилами и генерацией персонажа.
Не знаю насчёт России всей, но лично мне и моей игровой группе (за исключением одного игрока) L5R очень нравится. Как сеттингом, так и системой. Я поддержал бы начинание.
Помочь с коррекцией… если не подразумевается непосредственно перевод, с вычиткой бы я мог помочь.
Кстати, Кирилл, хотя с моей точки зрения и не совсем прав, верно подметил, что одной коры для нормальной игры — маловато.
Последняя, четвёртая. Она новая, по ней активно выходят книги. При этом, что важно, флафф редакций друг другу не противоречит — для описаний и информации можно использовать книги хоть 1, хоть 2 редакций.
Ещё нужно… В первой редакции были очень ценные книги Way of %clanname%. Они хорошо раскрывают тему и внутреннюю суть кланов, не хуже традишен- и трайббуков старого Мира Тьмы. Однако у них устаревшая механика. В новой редакции есть пара книг, которая более или менее передаёт основной массив информации. Нужно проводить подробный анализ, конечно, но для этого сначала нужно иметь базу — переведённую кору.
Впрочем, я могу выдавать желаемое за действительное. К примеру, я точно так же считаю, что нормально по ДнД онли по коре играть нельзя. Но многие играют. =)
Тут еще есть вот какой вопрос 1th Edition можно перевести очень быстро. См. цифры выше. 4-ка — большее 400 страниц текста (насколько я помню), в лучшем случае это середина 2014-го. Как мне кажется, это слишком большой временной интервал.
Не лучше ли перевести 1-ку и заштурмовать Ways, нежели чем штурмовать цитадель 4-ки?
Очень бы не хотелось повторение ситуации с WFRP2nd и Castles of Forlorn, когда транслэйть шел несколько лет, книга устарела, да еще и авторский коллектив полностью сменился.
Нет. Вот уж точно чего точно не надо, так это переводить редакцию, которая была закрыта более 10 лет назад. Представь, что ты предлагаешь переводить ДнД 1 редакции в 2013 году.
По 5 страниц (я полагаю там всё-таки 400 страниц, а не листов) в день… 80 рабочих дней, плюс 32 выходных (редкий фрилансер реально не работает в выходные, но возьмём как запас для всяких дней, когда «я лиса-лиса, хочу фыр-фыр-фыр»). Итого 112 дней. Очень грубо говоря — четыре месяца на перевод. Добавим еще столько же на вычитку и редактуру. Два месяца на техническую верстку, два месяца оставим себе про запас на форс-мажоры.
Итого: проект может быть выполнен в течении одного года.
5 страниц день? Товарищ Макс, ты безнадежный оптимист. С такой скоростью в день может переводить только безработный студент. Я не могу с такой скоростью переводить, потому что у меня 13 часов рабочий день, Кланвилль (а это для меня основной проект), печатная книга, издательство, две компьютерных игры на разных стадиях производства, статья в журнал ВАК, собака, жена, Resident Evil 6 на пару, а еще надо когда-то есть и спать.
Так что две страницы в день это максимум максимальный.
Товарищъ Гаррет, при такой занятости огромная вам просьба — не надо вам делать этот перевод. При такой занятости качество его будет оставлять лучшего. Лучше сосредоточьтесь на остальных проектах.
В принципе это интересная вещь. Тем более, что игры этой компании на русский рынок, насколько мне известно, официально не пойдут. Другой вопрос, что там достаточно много книг, а ограничиваться только основной, как мне кажется, грустно.
Как некоммерческий проект, для своего удовольствия, L5R интересен.
Как коммерческий проект — не интересен вообще, ибо у него рентабельность выражается отрицательным значением. Кроме того, fame-а от него никакого не будет, ибо автор не я.
Ты считаешь, что создание электронного продукта ничего не стоит?
Час работы переводчика (даже если переводишь ты сам) выражается определенной суммой денег (твоя часовая ставка, которую ты недополучил, потому как занимался хобби), плюс затраты на электричество, плюс затраты на коррекцию и верстку. А там смотришь, уже несколько сотен тысяч набежало.
Насколько я помню, Dorian с AEG общался. Я полтора года назад тоже к ним сползал по поводу лицензирования механики для одного гипотетического проекта. Они ответили что игровой рынок РФ им не интересен. Dixi.
Мне указать на то, что речь шла о 7 море, которое закрыто уже десять лет и имеет пиратский перевод? А в данном случае — о продукте, которым они активно занимаются и переводят на многие языки.
Еще раз говорю, я говорил с AEG по поводу лицензирования движка от L5R 3rd Edition (не про 7th Sea), их ответ был таким «Нам не интересна РФ. Вообще.». Шанс на то, что в России преуспеет ориентальный сеттинг близок к абсолютному нулю.
Меня эта система всегда интересовала, но не думаю, что в её отношении можно что-то поймать официально.
Уж лучше кинуть ссылки на пиратку-- пусть люди хотя бы картинки посмотрят.
Я бы, наверное, все же сделал для L5R подробный хэндаут на русском, который будет полезен и партии, и коммьюнити. Мне тоже кажется наиболее актуальной 4 редакция, но это масштабный проект, который сожрет много времени и сил.
Тогда критерии официальности модуля в студию. А то я даже не знаю приводить ли кампанию «Second City» как пример официального модуля, вдруг там страниц не хватает или еще чего.
Я прочитал за свою историю вождения достаточно много модулей. Часть выпущена официально, часть — фанатские наработки. Порой хватает и 10-20 страниц, чтобы передать великолепную задумку в виде приключения (и тот же Кашевар тому подтверждение). По некоторым из них я водил, мало того — большинство официальных приключений не выходит за рамки 40-50 страниц (взять ту же ДнД), многие и того меньше. И тем не менее, я готов заявить, что это вполне приличные модули.
Мало того, я сам предпочитаю именно малые формы приключений — что водить, что писать.
Ну вот как ни крути с 4-кой у меня 2 года получается :( Слишком долго. А все почему, потому что, теперь вместо 1 коры и 10 супплементов, все пытаются запихать в одну книгу.
Возможно скажу глупость, но почему нужно переводить обязательно всю книгу?
Если она такая большая, можно ведь разбить её на несколько отдельных логических частей, и переводить то, что нужно в первую очередь. (сиречь то, что допустим вошло в кору первой редакции, излишества же оставить за бортом)
69 комментариев
Мое мнение: сложная игра, требующая большого количества информации, содержащейся в большом количестве книг. Перевод одной книги не исправит ситуации с сеттингом, а переводить все книги всех редакций никто не будет. Так что я считаю начинание бесперспективным.
Если очень хочется — проще перевести главу с правилами и генерацией персонажа.
Помочь с коррекцией… если не подразумевается непосредственно перевод, с вычиткой бы я мог помочь.
Кстати, Кирилл, хотя с моей точки зрения и не совсем прав, верно подметил, что одной коры для нормальной игры — маловато.
Какая редакция самая толковая?
Ещё нужно… В первой редакции были очень ценные книги Way of %clanname%. Они хорошо раскрывают тему и внутреннюю суть кланов, не хуже традишен- и трайббуков старого Мира Тьмы. Однако у них устаревшая механика. В новой редакции есть пара книг, которая более или менее передаёт основной массив информации. Нужно проводить подробный анализ, конечно, но для этого сначала нужно иметь базу — переведённую кору.
Впрочем, я могу выдавать желаемое за действительное. К примеру, я точно так же считаю, что нормально по ДнД онли по коре играть нельзя. Но многие играют. =)
Очень бы не хотелось повторение ситуации с WFRP2nd и Castles of Forlorn, когда транслэйть шел несколько лет, книга устарела, да еще и авторский коллектив полностью сменился.
4-ку надо можно попробовать перевести если будет коллектив из 3-4 человек.
Итого: проект может быть выполнен в течении одного года.
Так что две страницы в день это максимум максимальный.
P.S.: И да, если и делать перевод, то хороший!
Upd: а откуда информация о том, что AEG против издания на русском? Я слышал только о Седьмом море, но это совсем другая игра.
Как коммерческий проект — не интересен вообще, ибо у него рентабельность выражается отрицательным значением. Кроме того, fame-а от него никакого не будет, ибо автор не я.
Час работы переводчика (даже если переводишь ты сам) выражается определенной суммой денег (твоя часовая ставка, которую ты недополучил, потому как занимался хобби), плюс затраты на электричество, плюс затраты на коррекцию и верстку. А там смотришь, уже несколько сотен тысяч набежало.
Уж лучше кинуть ссылки на пиратку-- пусть люди хотя бы картинки посмотрят.
?????????? ?? ???? — ?? ???? ???????? ;)
Ну не знаю, у меня из четвертой редакции только двух книг нет. А это 75% от выпущенных.
//геометр-mode-off
А вот еще что, в 4-ке нет модулей.
Я прочитал за свою историю вождения достаточно много модулей. Часть выпущена официально, часть — фанатские наработки. Порой хватает и 10-20 страниц, чтобы передать великолепную задумку в виде приключения (и тот же Кашевар тому подтверждение). По некоторым из них я водил, мало того — большинство официальных приключений не выходит за рамки 40-50 страниц (взять ту же ДнД), многие и того меньше. И тем не менее, я готов заявить, что это вполне приличные модули.
Мало того, я сам предпочитаю именно малые формы приключений — что водить, что писать.
Если она такая большая, можно ведь разбить её на несколько отдельных логических частей, и переводить то, что нужно в первую очередь. (сиречь то, что допустим вошло в кору первой редакции, излишества же оставить за бортом)