Переводы и пиривотчики

Вот чот подумалось мне — а не замахнуться ли мне на Уильяма нашего Шекспира?
Это я к чему. Затянуло меня в переводы, тем более, что инструментов (даже по сравнению с 10-летней давностью) сейчас более чем предостаточно. А все отчего? Понадобилась мне как-то на православном GURPS Space, заглянул я в вики-упоминание, глянул на нотабеноидный абортарий из полупереведеных глав… отер рукавом кровь из глаз, и понял, что надо вот как-то оно самому.
Второй день, середина второй главы.

«Прыжковый привод
Невозможно разогнать физический объект до скорости, превышающей скорость света. Но что если корабль может перемещаться из точки А в точку Б в пространстве, не ускоряясь и не пересекая пространство между ними? Прыжковый привод позволяет звездолету телепортироваться из одного места в другое, обычно не более чем за крошечную долю секунды. При этом корабль никогда не покидает обычную вселенную и не входит в гиперпространство.
При выборе прыжкового привода необходимо учитывать следующие моменты:
Где можно использовать прыжковый привод? Многие прыжковые приводы можно использовать только в „точках перехода“ — определенных местах в космосе. Прыжковые узлы могут возникать естественным образом, они могут быть реликвиями предыдущей цивилизации, или их необходимо построить, чтобы воспользоваться сверхсветовыми перемещениями. Если прыжковые узлы необходимы, они могут быть расположены далеко от планет или других интересных мест, что требует длительных путешествий через обычное пространство, чтобы до них добраться. Прыжковый привод, который можно использовать в любом месте, может стать сюжетно разрушающим обстоятельством, делая путешествие или побег слишком простым для драмы.
Если есть прыжковые узлы, как они расположены? Возможно, звездолет может прыгать в любое количество различных мест, если только он стартует из прыжкового узла. Если звездолет прыгает в область пространства, где нет прыжковых узлов, он может оказаться на мели! Или, возможно, прыжковые узлы всегда соединены попарно, так что когда корабль запускает свой привод на одном конце, он всегда перемещается на другой конец.
Парные прыжковые узлы могут создать сеть „прыжковых линий“ в известном пространстве, в которой реальные расстояния между звездами менее важны, чем удобство связи между прыжковыми узлами.
Звезды без прыжковых узлов недоступны, а прыжковые линии без звезд на каждом конце бесполезны. Звезды с несколькими прыжковыми узлами становятся важными перекрестками, даже если у них нет пригодных для жизни или полезных планет.
Как создаются прыжковые узлы? Если прыжковые узлы — это природное явление или они были построены предыдущей цивилизацией, то звездолетам придется искать их — и первое путешествие через один из них станет важным открытием! Если прыжковые узлы должны быть созданы с помощью специального оборудования, то это оборудование может быть расположено на стационарном объекте — звездных вратах, которые могут отправлять звездолеты к месту назначения, не перемещаясь сами.
Как запускается прыжковый привод?
Нужно ли для этого просто применить энергию? Или для этого требуется использование специальных компьютерных программ, псионических способностей или других редких предметов? Тот, кто контролирует способность инициировать прыжок, будет контролировать межзвездные путешествия! Что произойдет, если прыжок не удастся? Прыжковый корабль может сесть на мель, если он окажется в месте, где нет прыжковых узлов, или если некоторые прыжковые линии будут только односторонними. Возможно, планирование прыжка требует большого количества вычислений, а плохое прицеливание может отправить корабль куда угодно.
Прыжковые узлы пересекают только пространство, или они позволяют путешествовать во времени? Некоторые схемы прыжковых приводов позволяют путешествовать как во времени, так и в пространстве. Звездолеты могут посетить далекое прошлое или далекое будущее вселенной. Корабль, совершающий путешествие во времени, может изменить собственное прошлое или попасть в альтернативную вселенную, где события развивались иначе. Ошибки навигации при прыжке могут быть еще более опасными в такой обстановке...»

В принципе, замах-то побольше. Собрал все монстер хантерс (включая пирамиду), объединю в одну книгу.
Ладно, это лирика.
Делитесь, друзья, кто, чего и зачем переводил? И главное — опыт. Не прошу помощи, но мож что дельное по поводу перевода больших массиово подскажете?

7 комментариев

avatar
Dragon AGE RPG, Frosthell: Land of fire (под эгидой сто первых, увы, они так и не издали), Dungeon World, Shadowrun 5e (не весь, правда), Shadowrun: Anarchy (больше пересказ, сдобренный хоумрулами, также не переводила информацию по миру), Scum & Villianly (пересказ + перевод квикстарта). Чем дальше, тем меньше маны на переводы, но ск4орее всего к этому вернусь.

Основной совет: если переводишь термин, и это не устоявшийся перевод, пиши в скобочках как оно в оригинале. Потом, если захочешь изменить перевод этого термина, легче будет найти и всё заменить. Если фраза непонятна — тоже давай рабочий перевод и оставляй её в скобочках. Иногда, вникнув в игромех, ты понимаешь, что имелось в виду. Не бойся указывать в скобках примечания и собственные объяснения механики. Ставь удобство понимания выше точности перевода: иногда для этого требуется полностью переформулировать предложение.
avatar
Спасибо. Про оригинальное название отлично подмечено.
avatar
Да, к слову. Сам по себе пост посвящен посту уважаемого мной flannana 8-летней давности. Я надеюсь, что мой перевод Ритуального Пути тебе пригодился)
avatar
Перевод Монстер Хантерс мне бы пригодился.
avatar
Фактически, он у меня наполовину готов. Проблема в том, что я замахнулся на глобальный проект, в который входит Loadouts, все пять книг MH, три пирамиды, и побочки, типа TRPM. После трех месяцев перевода меня от него немного тошнит, поэтому пока затягивается)
Как закончу, сообщу.
Последний раз редактировалось
avatar
Головоногие надмозги создателей рулбуков GURPS меня иногда поражают. По сути, GURPS Space — это краткий курс астрофизики и планетологии. На мой взгляд, сверхизбыточно.
avatar
Когда меня будут спрашивать «а почему народ не использует GURPS?», я буду тупо показывать конструктор звездных систем из Space. Причем, даже не advanced. Вы никогда не переводили «учебник по астрофизике/планетологии для начинающих»? Интересный опыт. Слава богу, что я в юности этой херней увлекался, для меня слова, типа «главная последовательность, эксцентриситет, снежная граница, угол наклона оси, температура черного тела, период вращения, альбедо, нигредо, ретроградное вращение» не являются пустым набором слов.
Шестая глава, ура, чисто мое. По специальности. Поржу во время перевода, уже увидел несколько косяков.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.