Как по-русски назвать "Doom pool"?

В работе над Paxa Psychosis мы вплотную подступили к расписыванию этого инструмента, но вот как его обозвать на великом и могучем — никак не можем придумать. Может быть общественность придет на помощь?

20 комментариев

avatar
«Котёл судьбы» :) или «Рока»
avatar
Роковой бассейн.
avatar
А в Фейте тоже есть Doom pool?
Короче, дай контекст.
avatar
Обычно — нет. В Pax Psychosis — есть.
avatar
Толя, нелья просто перевести на японский слово «барабан» если тебе нужно выражение «нам по барабану». Рассказывай и подробно.
avatar
Аналогичен думпулу из марвеловских супергероев, в которых мы играли у Саши. А подробный и развернутый пост с описанием подготовлю позже.
avatar
Ведущий у вас как называется?
avatar
Мастер
avatar
Макс вообще дельные вещи спрашивает. Расскажи о нём поподробней. Он имеет физическое воплощение, типа кучки жетонов перед Мастером, или абстрактная цифра?
avatar
Понятия не имею что этот дум-пулл делает, но, может, «Мгновения\моменты\фишки рока\судьбы». «Запас несчастий»…
avatar
«pool» надо именно как «запас» перевести? нельзя сказать «сила рока», например?
avatar
avatar
Совершенно не обязательно. Я, к примеру, склоняюсь к версии «Рок», но — полностью солидарен с Максимом — это вызывает совершенно ненужны ассоциации.
avatar
Критическая масса; Предел Обречённости; Омут Судьбы
avatar
Про Предел мне очень нравится. Если его использовать без «обреченности», нормально будет звучать?
avatar
Нормально. Если нужно из двух слов предложу «Предел неизвестности»

Вообще судьба, рок и пр. — это не про Doom Pool, потому что в основном — это мастерская панамка с люлями.
avatar
Нормально)
avatar
Doom я бы переводил как «фатум». «Рок», конечно, правильнее, но вызывает ненужные ассоциации как на картинке выше. Pool — зависит от того, что оно обозначает. Счетчик, запас, гнет. «Гнет фатума».
avatar
Чаша Судьбы. :)
Удобно тем, что можно говорить «взять фишку из чаши» и «добавить фишку в чашу». А когда против думпула кидают, то «кидать против Судьбы».

Ещё в МХРП думпул отражает уровень хаоса, непредсказуемости. В Мифике похожий инструмент так и называется — chaos level.
Можно перевести как «Хаос», тогда будет «повысить уровень хаоса на столько-то», «кинь против Хаоса».
avatar
Нога судьбы.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.