Фрактальный крот: арт-студия ролевого перевода

Кто мы?

Арт-студия «Фрактальный крот» (ФК), которая занимается переводом и популяризацией ролевых игр на русском языке.

Чем мы отличаемся от других студий?

  • арт-студия. Для нас перевод ролевых игр на русский не бизнес, а искусство. Основная задача, которую мы ставим перед собой — самореализация и развитие отечественного ролевого сообщества.
  • экзотические игры. Мы переводим игры с португальского, испанского, немецкого, итальянского и иврита. В отличие от англоязычных игр,

Читать дальше →

Метод 5х5 для антагонистов



Автор: Mike Shea
Перевод: svolod
Ссылка на оригинал статьи


В очередной раз, пребывая в затыке относительно темы следующего еженедельного поста, обратился к неиссякаемому источнику – переводу англоязычных статей.

Вот простой и интересный метод создания кампании на основе ключевых NPC. Мне очень нравится – впрочем, как и большинство статей с сайта slyflourish.com (так что могу быть несколько не объективным в оценке :). Кстати, если кому-то захочется увидеть что-то из материалов этого сайта в переводе – пишите, постараюсь сделать.


Читать дальше →

Dungeon World. Листы дварфа, эльфа, полурослика и суммонера

Добрый день. Выкладываю в общее пользование дварфа, эльфа, полурослика и суммонера. Также небольшой комплект нового снаряжения и описания тэгов дварфийское и эльфийское. Перевел дварфа и суммонера, это мой первый перевод, так что прошу сразу же закидать шапками и критикой.


Читать дальше →

Приглашение к переводу "Руководства по Камарильи"

На Всех Оттенках Тьмы, где активнейшим образом ведутся переводы книг по Миру Тьмы, требуется помощь с книгой «Guide to the Camarilla». Приглашаются все желающие! Ведь на третьей её главе завсегдатаи Оттенков хотят испытать переводческую платформу Нотабеноида.

Цитирую просьбу alex56:


Читать дальше →

Не спите? Отлично

Надеюсь, вы хорошо отдохнули, потому что сон нам теперь противопоказан.



Работа над русским изданием бессоннично-шизофренической игры Don't Rest Your Head и дополнения Don't Lose Your Mind уже началась, и первым делом хочется посоветоваться с вами о переводе названия.


Читать дальше →

Впечатления от OD&D: Масштаб игры

И ещё один пост Джастина Александера из серии Reactions to OD&D (нет, всю серию я переводить не буду).
Ссылка на оригинал: thealexandrian.net/wordpress/3891/roleplaying-games/reactions-to-odd-the-scope-of-the-game

Впечатления от OD&D: Масштаб игры

Volume 1: Men & Magic, стр. 5:
Количество игроков: По крайней мере один рефери и от четырёх до пятидесяти игроков могут участвовать в одной кампании, но соотношение рефери к игрокам должно быть примерно 1:20 или около того.

Volume 2:
Читать дальше →

Пять простых правил применения системы навыков. Часть 2



Автор: AngryDM
Перевод: svolod
Ссылка на оригинал статьи

Ссылка на первую часть перевода

Итак, вот вторая серия перевода статьи Злобного ДМ'а, в которой он размышляет о правильном способе применения навыков. Следующий кусок будет финальным.

Спасибо всем участникам живого обсуждения предыдущей серии — я увидел текст с несколько другой стороны. Теперь статья уже не кажется мне идеальной, что не отменяет того факта, что в ней содержится много толковых мыслей. Ну, или это я их там нашел :)


Читать дальше →