Неудавшиеся кадры

Хима не переводчик, не имеет соответствующего образования. И уж, тем более, не редактор. По образованию Хима молекулярный биолог, но нынче занимается переводами и редактурой. По вопросу лингвистических тонкостей сломано много разных острых предметов, но речь пойдёт не о них. У нас куда менее возвышенные проблемы. Я не буду подробно останавливаться на таких вещах, как «Лень», «Влом» и «Тяп-ляп», хоть они явно имеют место быть. Также речь не пойдёт о классических техниках перевода и базовых рекомендациях, которые можно прочитать в любом учебнике. Ниже представлен вопль души с примерами, которые многое объяcняют. Я отобрала только то, что показалось мне забавным. Кромешное и совсем трагичное осталось за кадром.
Курсивом отмечены мои комментарии.

1. Перевели предложение — перечитайте его. А вдруг вы ненароком надругались над русским языком? Ну мало ли? Это, конечно, почти невозможно, но всё-таки…

«Суда, использующие ту или иную разновидность энергии, передвигаются в соответствии с той же системой, что и средства передвижения». Логично!

«Двое героев несутся вниз по скользкому склону, убегая от лап целой уймы культистов».Такие лапы эти ваши культисты!

«Вода смертельно-опасна для тех, кто не готов».

“Для более абстрактных правил погонь, которые часто растягиваются во времени и пространстве, см. стр. ХХХ”. Чувствую, как от этих правил, растянувшихся во времени и пространстве, веет Лавкрафтом.

“Позиции армии защищены мощными фортификациями, например, стенами крепости или заранее подготовленными позициями”. Какая прекрасно отточенная тавтология!

“Двигаясь прямиком на героя, этого штрафа нет, также его нет, если герой стреляет в цель, двигающейся параллельным курсом”. А? Что?

“При крушение, транспорт больше никуда не поедет, хотя из его орудий может быть по? прежнему возможно вести огонь, если они не зависели от системы движения”. Подавись и умри, читатель.

“Ведущий говорит Джону, что в бомбе полно ловушек”. Бомба, а в ней ловушки.

“В игре о Безумных Войнах игрок с персонажем молодого лейтенанта может глянуть в таблицу и взять с собой «наблюдательного» соратника нести стражу”.Ох мороз-мороз, не морозь меня, не морозь меня и моего персонажа.

Оригинал: Example: Buck Savage, international adventurer, faces wild-eyed cultists. He has a d10 Shooting and rolls his d6 Wild Die. The Wild Die comes up 4, but he Aces (a 10) on the d10. He sets the Wild Die aside and rolls the d10 again. He gets another 10, then rolls
again and gets a 3. His total is (10+10+3=) 23!
Пояснение: Вообще-то это пример, прочитав который, даже самый упёртый любитель словесок должен всё-всё понять.
А теперь перевод: Пример: Бак Дикарь, искатель приключений, встретился с группой культистов с дикими глазами. У него стрельба d10, и у него взрывной бросок (10), так что у него ещё бросок. И снова 10. Он снова бросает, теперь это 3. Его сумма: 10+10+3=23!

“Злой помощник злодея”, — сделайте приятное членам клуба любителей тавтологии.

“Ранения, наносимые сверхъестественными силами зла (или добра), включая Сверхъестественное происхождение, оружие, когти и зубы этих тварей”, — и нанёс он урон своим происхождением.

“Пусть игрок глазами видит свой успех”, — глазами, а не какой-нибудь иной частью тела.

“Эта энергия пронизывает мир, и они призывают её при помощи сложных ритуалов, слов силы, рун, а может, и тёмных жертв”, — а это уже совсем неполиткорректно. Тёмные жертвы.

“Если рейтинг злодеев выше вдвое и более, чем рейтинг героев, им, скорее всего, придётся придумывать, как бежать”.Казнить нельзя помиловать.

“Вампир, побрызганный святой водой, получает усталость”. Получай, вампир, усталость.

“На юге лежат скованные льдом моря. На востоке и западе — кланы врагов”, — тоже лежат.

“Эльфы с поверхности уверены, что их братья продались демонам и не одобряют их уклад жизни”.

2. Обратите внимание на цифры и величины. Цифры, конечно, не для возвышенных особ с богатейшим внутренним миром, но для людей по-проще они имеют значение, поверьте на слово.

«Every four hours spent in weather below freezing (32° F)» и «Каждые четыре часа, проведенные на морозе (-32°С)».Если вам кажется, что разница не очень велика, то проведите для сравнения по 4 часа на улице при этих температурах в одной и той же осенней одежде.

Перевод: Персонажи могут делать проверку Выносливости.
Оригинал: Every five days, wounded or Incapacitated characters may make Vigor rolls.
К чёрту подробности. Главное, что могут!

3. Не всё является тем, чем кажется.

«Open bar» — это не всегда открытый бар, иногда это «Бесплатный бар».

«Шасси: попадание в корпус без особенных последствий,» -и причём тут «шасси»?
Перевод: Вне зоны. Враг слишком далеко или заблокирован; атака в этом раунде невозможна.
Оригинал: Out of Range. The enemy is out of range or blocked and no attack is possible this
round.
Враг заблокирован или находится вне зоны действия сети.

4. Впрочем, иногда оно является именно тем, чем кажется…

Lighting a torch — это всё-таки не «разжечь фонарь».

Secret government academies — это явно не «правительственные подвалы». Только у нас суперагентов готовят в подвалах!

Перевод: Сквайр падает, ударяется о крепкие ветви и получает утомление от синяков и шишек.
Оригинал: The Squire fails and is hit by the heavy limbs for Fatigue from Bumps
and Bruises.
Сквайр упал на ветки. Наверное, он ехал на летающей лошади. Такой вот фэйл.

Перевод: Поскольку он позади грабителей и у него король или выше, он может атаковать их в ближнем бою.
Оригинал: Since he’s ahead of the bandits and has a King or higher he can make a melee attack.
Настоящие рыцари атакуют только сзади!

Перевод: Дневник Авантюриста предлагает ведущему и игрокам быстро и весело провести большое сражение.
Оригинал:… a way to game out any size battle quickly and dramatically.
Быстро и весело учинить кровопролитное рубилово и вонзалово.

“Рои кусачих слепней” и “swarms of stinging bees”… я даже не знаю, что страшнее.

“Gusty winds, wings, broomsticks” и “порывистые ветра, кольца, мётлы”.Кольца-то откуда?

“Forgotten treasures” и “запретные клады”. Интересно, кто их запретил?

“Главарь этой группки людишек” и “leader of this brave humans”. Жалкие смертные!

5. То, что красиво и логично звучит на другом языке, на русском может показаться слегка двусмысленным.

«Обычно это происходит, когда жертва находится в классической позе заложника».

“Горючие вещества – типа человека, хорошенько политого бензином”, — сразу понятно, что к читателю относятся, как к веществу.

“Перезарядка: в устройствах Пункты силы восстанавливаются, как в людях, по 1 в час”.

“Маятник из карманных часов”, — карманные часы с маятником! И кукушкой!

“Плюс в том, что можно сделать паузу и вести игру так, что вы сами себя удивите. А если хотите потратить время, создайте несколько классных шмоток или развивайте своих персонажей и сюжетые линии — а не их параметры”. Да, это будет сплошная трата времени.

6. Будьте занудно внимательны. Термины могут сыграть злую шутку, особенно если о них позабыть.

«Все проверки урона подвержены правилу высшего пилотажа». Вы же понимаете, что на самом деле речь шла о взрывных бросках (ace).

“Если жертва в ступоре или ранена ядовитым укусом”. С вашего позволения, жертва всё-таки в шоке. Я не буду говорить о блестящем построении этого предложения с точки зрения русского языка.

“Штраф, который накладывает тварь, добавьте к этому броску как положительное число”. Смерть математикам!

7. Читайте условия внимательно!!! Искажение смысла в угоду художественности, возможно, не является смертным грехом. Но если смысл меняется на противоположный, то уже никакая художественность не спасёт. Да и художественность периодически весьма сомнительна.

Перевод: Армия в основном (75?% или больше) состоит из нежити или других разновидностей бездумных машин для убийства.
Оригинал: The army is made up predominantly (75% or more) of undead or other fearless drones.
Всего-то какая-то армия нежити, которой неведом страх. А сколько патетики!

Перевод: В истинно авантюрных мирах нередко разворачиваются войны.
Оригинал: Truly savage worlds often feature wars with massive and bloody battles.
Да-да, лёгкое авантюрное приключение с обширным кровавым месивом. Или некоторые авантюрные миры настолько суровы, что без массовых кровопролитных сражений не обходятся.

Перевод: «Я готова вынести любые неудобства», — начинает она, — «если только это поможет мне узнать, что произошло с моим возлюбленным Натаниэлем».
Оригинал: “I will withstand any trauma,” she begins, “if only it will help me discover what happened to my beloved Nathaniel.
Неудобства, понимаете?

Перевод: Звери, твари и жуткие зрелища бросают вызов решимости персонажей, заставляя их осуществлять проверку страха (проверку характера).
Оригинал: Certain creatures and horrific scenes may challenge a character’s resolve and cause them to make a Fear check (a Spirit roll) when they see them.
Звери, твари! Да что же вы такое делаете?

Перевод: Быстрая охота на жертву – тема этого раздела.
Оригинал: Fast-paced chases between hunter and prey are
the subject of this section.
И правда, зачем нам долгая и захватывающая погоня?

Перевод: Сражения начинаются, когда все готовы и этого ждут.
Оригинал: Combat often starts before everyone involved is prepared.
В нашем русскоязычном варианте всё гораздо благороднее, чем у вас, нехорошие американцы!

Перевод: В начале каждой сессии каждому персонажу ведущего даётся по фишке.
Оригинал: At the start of each session, the GM gets one Benny for each player character.
Каждому неписю по фишке, и не волнует!

Перевод: Ещё вам дается несколько пунктов, чтобы выбрать один Крупный (2 пункта) и два Мелких Недостатка (1 пункт каждый).
Оригинал: You gain additional points for taking up to one Major Hindrance (2 points) and two Minor Hindrances (1 point each).
Мы настолько готично-ангстовы, что даже изъяны закупаем!

“Повышение/понижение параметра, Отражение, Исцеление, Зазубрины или Скорость”, — угадайте, что в этом ряду лишнее… Нет, не так, угадайте, что такое “зазубрины”! Это “smite”, если вам вдруг не вполне понятно.

8. Хотя бы иногда ориентируйтесь на очень богатое воображение читателей и не травмируйте их психику. Особенно, когда речь идёт о таком священном понятии, как игральные кости.

«Бросьте груду костей в центр стола».

«Бросьте 1d6. 1-2 сломан: ловкость снижается на один тип кости».

«Он знает на начало игры столько же языков, какова его кость для проверок Смекалки».

“Смерть через столько раундов, каков тип кости выносливости жертвы, поделенный на два”.

“Если персонаж решил побеспокоиться на эту тему, он может задержать дыхание на число раундов, равное 2 плюс тип его игральной кости выносливости, или половина типа, если он не был готов”, — прямо два с половиной землекопа или каких-то других стрёмных типа.

9. Не все поэтичные эпитеты одинаково полезны.

«Оружие прихотливого назначения».

“Rampant Lion Inn” — это безусловно “Таверна «Гарцующий лев»”.Искромётно. Остроумно. Свежо.

10. Перечитайте предложение ещё раз. Помните, у читателя не только очень богатое, но и очень больное воображение. А ещё читатели такие пошляки, вы бы знали!

«Прибавьте бонус брони, предоставляемый щитом, к стойкости персонажа в соответствующей области его тела».

«Третье правило дает вам повод плохо себя вести и интересные вещи, с которыми это можно проделать».

«Персонаж грубо представляет, где его жертва».

“Её постель грубо разорили, разбросали меха”.

«Огромный зеленокожий монстр с длинными когтистыми лапами, жёлтыми клыками, с которых капает слюна, и чёрными круглыми бусинами» звучит более внушительно, чем просто «тролль».

11. Здравый смысл и пространственное мышление читателей, скорее всего, вас удивит. Логика. Не стоит подвергать её истязаниям и насилию в процессе перевода. Иногда бывает полезно уподобиться читателям и попытаться представить во всех красках, а что же такое на самом деле написано. Это поможет избавиться от излишнего сюрреализма в тексте.

«Выхватить труднодоступное оружие (из ножен на лодыжке или из-под пальто)».

«Жертва лечения», когда речь идёт о том, на кого направлено соответствующее заклинание, — это неуместная ирония, не так ли?

«Иногда транспорт пытается задавить человека». Брутальный транспорт какой!

Перевод: От танковых баталий Второй Мировой до морских сражений борт к борту в бескрайних морях — именно транспортные средства делают приключения еще опаснее.
Оригинал: From armored combat in World War II to ship-to-ship battles on the high seas, vehicles often play a key role in the furious action of our Savage Settings.
Без транспортных средств танковые баталии Второй мировой безусловно были бы менее опасными.

“А также используется ведущим для определения реакции неигровых персонажей на вашего”. Кто такие неигровые персонажи? Кто пустил этих цивилов на наш полигон?

12. Бытует мнение, что словари, справочники, Розенталь и Гугл — это стыдно и вообще от лукавого. Истинный переводчик настолько суров, что подобного рода костыли ему не нужны. Так вот это ужасное заблуждение!

“Жертва заболевает радиационной болезнью”. Лучевая болезнь как-то привычнее истинному обитателю пустошей.

“Спектры, тени и фантомы иногда возвращаются после смерти для того, чтобы преследовать живых или попытаться осуществить какую? то нереализованную задачу”. Вас когда-нибудь преследовал спектр?

“Змея душитель,” — это вам не боа констриктор.

“Fire, Fire, Burning Bright” — это “Пламя, пламя, жгучий страх”,а не какое-нибудь там нелепое “гори-гори ясно”.

13. Вообще почаще ставьте себя «в позу» читателя. Если после прочтения вашего текста вам не хочется пожелать переводчику и редактору, чтобы они умерли мучительной смертью, растерзанные «гиеной огненной», то, значит, вы хорошо поработали (либо не умеете критически относиться к своей работе, но мы же все знаем, что умеете).

Искренне ваш,
усталый PROMT.

16 комментариев

avatar
лайк-лайк-лайк
  • am_
  • 0
avatar
Со львом, кстати, эпитет отнюдь не поэтический, а вполне технический, я бы сказал )

Но это та область, где - внезапно - технческий перевод требует базового знания вопроса. Или хотя бы Википеди )
avatar
Слушай, это великолепно вообще! Надо, чтобы не потерялось для потомков.
avatar
феерично!
avatar
Хима эпичный герой.
avatar
>>"Бросьте груду костей в центр стола".
Черт. Меня переплюнули)))
avatar
>>Кто такие неигровые персонажи?
Ну как же. НИП же знаменитые.
avatar
Надеюсь, кому надо уже обрубили пальцы?
avatar
"ни!"©
  • am_
  • 0
avatar
“Fire, Fire, Burning Bright” - это “Пламя, пламя, жгучий страх”
требует знания поэзии в оригинале, что кагбе смущает. Или переводчик таки должен цитировать байрона и шекспира в оригинале, а потом сравнивать переводы бальмонта и пастернака ?
avatar
Огромное тебе спасибо, 15 минут здорового смеха - это всегда приятно.
avatar
А я сомневалась, стоит ли писать о столь наболевшем.)

P.S. Спасибо, Александр. Я обстоятельнее бы не ответила. Заленилась бы.)
avatar
Добавила. И исправила опечатку.))
avatar
Читаю и плачу. Это люди с языковым образованием — филологи, лингвисты так чудят?
Комментарий отредактирован 2013-03-14 20:21:08 пользователем 2_jaguar
avatar
Омг. А я думал, такое образование развивает в людях грамматический нацизм, и сами они пишут сразу идеально. >_<
avatar
Сразу идеально не пишет никто. Любой переводчик сначала переводит начерно, потом сам себя вычитывает, исправляя ошибки. И всё равно что-то остаётся.
Вывод, который надо сделать — качество достигается терпением, усидчивостью и вниманием. Читай всё, связанное с темой и даже больше, внимательно вычитывай то, что перевёл, и терпеливо читай правку от редактора. Тогда у тебя есть шанс стать неплохим переводчиком. После чего начнётся долгая дорога к «хорошему переводчику».
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.