Ultra-tech armor design. Перевод
Итак, наконецто (примерно полторы недели назад) у меня появился «на руках» журнал под номером 3-96. И я начал перевод статьи по проектированию ультра-технологической брони :)
Этот перевод (и статья) завершает трилогию переводов (статей) по проектированию брони.
Все началось с Конструированию низкотехнологических доспехов, продолжилось в Конструированию ультрасовременной брони и теперь заканчивается Конструированием ультра-технологической брони.
Правда серию переводов я начал с ультрасовременной, но это не важно!
Кроме того! Всем статьям я сделал оглавления для более удобной навигации. А для низкотехнологических доспехов добавил кое-какие данные взятые с форума (вроде как errata).
Скажу так, это был интересный и весьма полезный опыт, учитывая, что теперь я буду использовать эти инструменты в своих играх или в играх других Мастеров (когда я игрок).
Этот перевод (и статья) завершает трилогию переводов (статей) по проектированию брони.
Все началось с Конструированию низкотехнологических доспехов, продолжилось в Конструированию ультрасовременной брони и теперь заканчивается Конструированием ультра-технологической брони.
Правда серию переводов я начал с ультрасовременной, но это не важно!
Кроме того! Всем статьям я сделал оглавления для более удобной навигации. А для низкотехнологических доспехов добавил кое-какие данные взятые с форума (вроде как errata).
Скажу так, это был интересный и весьма полезный опыт, учитывая, что теперь я буду использовать эти инструменты в своих играх или в играх других Мастеров (когда я игрок).
11 комментариев
В общем, есть перевод от Рейста, но я думаю, что твой существенно лучше.
translatedby.com/you/gurps-piramid-3-96-tech-and-toys-iv-eidetic-memory-ultra-tech-armor-design/into-ru/trans/
А вот этот сайт мне почему-то не очень нравится… сидеть копатся в чужом полу-машинном переводе, а потом еще из этого собирать нормальный документ… как мне кажется удовольствие сомнительное… может я ханжа такая, но вот ничего не могу поделать…
Поотмечаю здесь опечатки:
«Обработка трави» — во первых тут опечатка, а во вторых, «trauma maintenance» лучше перевести как «интенсивная терапия». По крайней мере в переводе Бейзика так перевели.
Первому взводу экстази, они вернулись с задания, второму взводу адреналин — им на выход через 2 минуты.
А можно обозвать авто-инъектором, оставив суть за ширмочкой.
drive.google.com/open?id=0B2eXj-PYOUDMcEtDOHUxWVppQW8
drive.google.com/open?id=0B2eXj-PYOUDMeDR3VUl4elpkc1k
drive.google.com/open?id=0B2eXj-PYOUDMWEc4UGJBdmVJS2c