Gammaslayers. Проблемы перевода-3
Ну я надеюсь это последний топик с терминологией, но самый объемный)
Всем признателен за идеи и предложения, высказанные в прошлых двух топиках, что-то я утащил, что-то обдумываю, хотя несколько слов все еще стоят костью в горле. Да-да, Хексеры и Роботикер все еще провисают(
В приложении ПДФка с полным описанием всех талантов в игре. Некоторые названия мне не очень нравятся, некоторые вообще не нравятся. У кого есть время, возможность, желание — просьба пройтись по документу полностью или выборочно и высказать идеи, как переименовать таланты с длинными, кривыми или натянутыми названиями. О сущности таланта можно судить по описанию.
Названия, которые не нравятся лично мне:
Разборка — звучит криминально, хотя в оригинале это слово Demontieren (сами понимаете, как переводится).
Бог из машины — в оригинале Deus Ex Machine, но прикол в том, что тут машина в буквальном смысле (транспорт). Не уверен, что стоит вообще переводить.
Всегда предан — еще один привет из античности, оригинал Semper Fi, что есть сокращение от латинского Semper fidelis. Не уверен, что стоит переводить.
Ди-ЭМИ — оригинал De-EMP, значение думаю понятно, но русская версия так себе.
Нет технике! — оригинал No tech!, но русский вариант звучит некруто.
Медиальный фокус — тупо калька.
Проворство ласки — тупо калька, не вкурил, причем тут ласка вообще.
Грузовой водитель — не придумал, как назвать водителя грузовика. Оригинал-то лаконичный Trucker.
Ранение — звучит как статус персонажа, а не как его способность эти ранения наносить.
Крушитель брони — по мне слишком вычурно.
Мысли мертвых, Мысли толпы, Аура помех — пресно и натянуто. И вообще мне не нравятся все названия с толпой(
Стазис-мастер, Орудийный мастер — эти мастера тут не сильно в тему.
Кибернетический последователь — мутновато. Может лучше кратко Андроид.
Всем признателен за идеи и предложения, высказанные в прошлых двух топиках, что-то я утащил, что-то обдумываю, хотя несколько слов все еще стоят костью в горле. Да-да, Хексеры и Роботикер все еще провисают(
В приложении ПДФка с полным описанием всех талантов в игре. Некоторые названия мне не очень нравятся, некоторые вообще не нравятся. У кого есть время, возможность, желание — просьба пройтись по документу полностью или выборочно и высказать идеи, как переименовать таланты с длинными, кривыми или натянутыми названиями. О сущности таланта можно судить по описанию.
Названия, которые не нравятся лично мне:
Разборка — звучит криминально, хотя в оригинале это слово Demontieren (сами понимаете, как переводится).
Бог из машины — в оригинале Deus Ex Machine, но прикол в том, что тут машина в буквальном смысле (транспорт). Не уверен, что стоит вообще переводить.
Всегда предан — еще один привет из античности, оригинал Semper Fi, что есть сокращение от латинского Semper fidelis. Не уверен, что стоит переводить.
Ди-ЭМИ — оригинал De-EMP, значение думаю понятно, но русская версия так себе.
Нет технике! — оригинал No tech!, но русский вариант звучит некруто.
Медиальный фокус — тупо калька.
Проворство ласки — тупо калька, не вкурил, причем тут ласка вообще.
Грузовой водитель — не придумал, как назвать водителя грузовика. Оригинал-то лаконичный Trucker.
Ранение — звучит как статус персонажа, а не как его способность эти ранения наносить.
Крушитель брони — по мне слишком вычурно.
Мысли мертвых, Мысли толпы, Аура помех — пресно и натянуто. И вообще мне не нравятся все названия с толпой(
Стазис-мастер, Орудийный мастер — эти мастера тут не сильно в тему.
Кибернетический последователь — мутновато. Может лучше кратко Андроид.
5 комментариев
Trucker — дальнобойщик