Gammaslayers. Проблемы перевода-4

А я вот тут продолжаю фигней страдать и наткнулся на названия мутантов, в которых могут превратиться ИПы (наверняка в монстрятнике их гораздо больше). И задумался, а нужно ли переводить/адаптировать эти названия или тупо транслитировать:

Arboret — гибрид человека и дерева, название скорее всего образовано от слова Arboretum, что значит «дендрарий». Ну и слово Арборетум в Вики существует.

Selachial — образовано от латинского Selachii, что значит «акула». Как нетрудно догадаться, гибрид человека с акулой.

Stratoride — возможно, образовано от слова Стратор, но я не уверен. Второе название Angelide, так что тут должна быть какая-то связь.

Buzza — гибрид человека с осой, так что скорее всего образовано от английского buzz — жужжание.

Thorsban — мутант стреляется молниями, так что Thor и так понятно. А вот ban… Немецкий словарь выдает только венгерский титул. Так что возможно тут снова инглиш постарался. Но что тогда подразумевается — не совсем понятно.

Terminatorenknochen — дословно «Кости терминатора». Второе название Adamantener — понятно, откуда взято.

Gemini-Effekt — дословный перевод понятен, но как название смотрится не очень. Стоит ли адаптировать?

Argusauge — глаз Аргуса = см. выше, стоит ли как-то адаптировать.

0 комментариев

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.