22 комментария

avatar
Вот это оно как-то так и бывает... В этот раз панково!
avatar
- I have an army.
- We have fishmalk!
комментарий был удален
avatar
Обсаженный бруджа, какой-то.
avatar
Хорошо паржалSmile
avatar
Bruja = Бруджа ровно потому же, почему Doji = Доджи.
avatar
Но источники то разные. Бруха, по идее.
avatar
Это извечные водовские нюансы перевода.
avatar
2Ballcrusher
А почему слово "Brujah" должно читаться по другому?
avatar
Потому что испанское. Но и правда, спор старый и нерешенный Smile
avatar
2Берлин
Когда мы будем играть по Испании - торжественно клянусь тебе читать их, как "Бруха".
avatar
Lexx, не забудь тогда и коньяк называть когнаком, когда играешь не по Франции Smile
комментарий был удален
avatar
Бладлайнс не последняя инстанция, тащемта.
avatar
Вот только его делали на основе продукции Белых Волков Smile.
комментарий был удален
avatar
>А почему слово "Brujah" должно читаться по другому?
>произносится как "бруха"
>читаться
>произносится

В Блудлайнс играл, спасибо. Но
А) ВтМ я читал гораздо раньше, чем поиграл в компьютерное воплощение (в которых, кстати, ошибки встречаются чуть чаще, чем всегда.)
Б) Сама идея читать термин по правилам другого языка, только потому, что он оттуда пришел - кажется мне бредом.
комментарий был удален
avatar
А) Я консультировался. Это слово читается именно так.
Б) Да ладно? Вот, допустим, слово difficult (трудный), которое позаимствовано из французского языка. Вы хотите сказать, что оно читается так же, как и во Франции?
avatar
Вот "по мнению авторов книги" является аргументом лично для меня. Но, к сожалению, я его пока не знаю.
А "ололо это испанский, читайте вот так" - не является.
комментарий был удален
avatar
и ваще на вкус и цвет все фломастеры зелёные. Тему эту раздували долго и будут раздувать, всё равно кто как привык, так и будут называть.
dixi.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.