Ещё немного гнева и славы: снаряжение

Я всё-таки перевела снаряжение. Пока начерно, без художественного описания пушек и доспехов, ограничилась характеристиками.
Плюсы:
+ Боеприпасы — абстрактный ресурс, не нужно подсчитывать точное количество лаз-батарей и болтерных зарядов. Кстати, перезарядки оружие требует не после каждого выстрела, а только если на кубике гнева при стрельбе выпадает 1.
++ Очень классные и атмосферные таблицы безделушек. Три таблицы по 36 безделушек в каждой.

Минусы:
— Что значит персонажу можно только один мехадендрит?!
— Оружие только самое основное. Стреляющих перстней, например, нема.
— Есть поломы. Полом №1: в категорию стаб-оружия (в оригинале ключ PROJERCTILE, то есть пулевое, но я перевела как «стаб», потому что так его называют в Империуме) отнесены иглопистолет и игловинтовка, которые стреляют иглами, не пулями. У них даже вместо ключа PROJERCTILE ключ NEEDLE, то есть игла. При этом как достать NEEDLE-боеприпасы, которые по лору дорогие и редкие, непонятно; получается, они заряжаются самыми распространёнными и дешёвыми стаб-боеприпасами. В общем, я вынесла игольное оружие в отдельную табличку, и сделала отдельную строчку под иглы-боеприпасы, повысив им цену и редкость по сравнению с обычными пулями.
— Полом №2: не указана цена обычных протезов. Вся аугментика там делится на три категории: обычные протезы, улучшенные протезы (например, искусственная рука, которая сильнее обычной), и импланты, всякие там мехадендриты и встроенные в мозг когитаторы. И вот для первых не указана ни цена, ни редкость. Пришлось делать небольшую табличку; цену и редкость взяла от улучшенных протезов, немного её снизив.
В общем, глава произвела скорее приятное впечатление, чем неприятное, хоть и поломы очень глупые — якрое свидетельство того, что редактор там даже не ночевал.

6 комментариев

avatar
1. Projectile — это, как я понимаю, латинизм (лат. projectio — «выбрасывание вперёд») и калька с более знакомого нам эллинизма «баллистическое» (от от греч. βάλλειν — бросать).
2. Стаб выглядит калькой с лоуготика (то есть англицизма) stub, одно из значений которого — «расшибать». То есть фактически стаб-оружие означает что-то вроде «расшибающее». Что логично. Большинство стаб-пистолетов крупнокалиберны, по одному дизайну видно что такой как «шибанёт», мало не покажется.
3. Иначе говоря, здесь имеются два разных типа урона: stub — это «ударный», а иглы — проникающий. Но все вместе они относятся к «баллистическому» классу оружия.

Поэтому замена Projectile как «стаб», на мой взгляд, вводит в заблуждение.

Что характерно, примерно такой же схемы придерживаются и авторы Лексиканума, которые выделяют именно категорю «баллистического оружия», куда стаб-пистолеты и винтовки так же входят.
avatar
Только вот ключевого слова projectile, которое должно указывать на тип боеприпасов оружия, у иглопистолетов и игловинтовок нет, а значит, они чисто игромеханически не относятся к этому классу.
avatar
в категорию стаб-оружия (в оригинале ключ PROJERCTILE, то есть пулевое, но я перевела как «стаб», потому что так его называют в Империуме) отнесены иглопистолет и игловинтовка, которые стреляют иглами, не пулями.
Мне кажется, эти категории есть ничего более, чем условное разделение оружия на плюс-минус связанные по смыслу группы, чтобы проще искать было, и не стоят каких-то особых размышлений. Это становится очевидно, когда видишь категорию «оружие ADEPTUS MECHANICUS», а там и ARC, и пулевое/PROJERCTILE, и FIRE вооружение, а чуть ниже такие же категории для Орков и Эльфов со всем подряд.
А вот NEEDLE-боеприпасов похоже и правда не завезли. Держат планку, что скажешь)
avatar
А там не намеренно, случаем, пропущена цена и редкость протезов? Понятно, что Вархаммер, но вроде в экшен-ориентированной игре оставлять персонажа беспомощным калекой обычно не рекомендуется. Это не намёк, что если персонаж уцелел, то стечением обстоятельств сумеет найти в ближайшем безопасном месте комплект протезов, который будет в стиле мира держаться на ржавых саморезах и устанавливаться орком-дантистом, но функциональность не сильно пострадает?
avatar
Возможно, но это именно что намёк. Точнее, сказано, что «детали сделки на совести ведущего», и никаких советов ведущему.
avatar
Возможно ли ознакомиться с вашими наработками по переводу? Даже в черновом варианте это бы сильно помогло страждущим с недостаточным знанием английского
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.