Дело хорошее, но вёрстка, прямо скажем, слабовата. Первым шагом попробуйте применять переносы — одно это радикально улучшит восприятие текста. Я бы ещё на Вашем месте определился бы с выключкой заголовков и заменил бы дефисо-минусы длинными тире.
Раз уж пошли замечания, я бы ещё сказал, что переводить «pool of points» как «пул точек» и вообще points в данном контексте как «точки» весьма странно. Points тут никак не связаны ни с геометрическими точками, ни с азбукой Морзе, ни с местами на карте… Это же просто счётчик, число единиц воли — я бы скорее посоветовал единообразно использовать термин «очки», который порой используется в переводе, вместо перескока с «точек» на «очки» или просто «столько-то воли».
Я знаю, что тяжек труд и горек хлеб переводчика-энтузиаста, но тем не менее:
Пойдём корректорское. Вычитка, кстати, увы. Язык корявоват, синонимы (вроде уже упомянутых «очков» и «точек») скачут без объяснения, много лишних слов по образцу с английским, без которых в русском легко обойтись, и вообще ошибок и подозрений на них на страницу довольно много:
«в сленге данной игры» — надо думать, НА сленге?
«голоса, это игровые персонажи игры» — уточнение «игры» точно не надо, плюс запятую стоит заменить на тире.
То же с первым абзацем описания одержимости.
«Джон конкретно сумасшедший парень из Миннеаполиса, (либо ...)» — зачем тут запятая?
«Джон не очень умелый и испытывает...» — согласование. Не очень умел? Не очень ловок?
«Проверку контроля совершают — когда Джон просыпается...» — зачем тут тире?
«то один из самых простых способов этой проверки, просто держать» — опять же лучше тире вместо запятой.
«Вполне нормально, для ранее активного голоса» — лишняя запятая. Кстати, голос тут со строчной буквы — а в других местах с заглавной.
«Когда Джон просыпается, борьба за контроль происходит до того, как ДМ опишет ситуация...» — опишет ситуациЮ.
«Всякий раз, когда в течении 10 минут...» — предложение очень длинное и перегруженное, лучше разбить. Пропущена запятая после «действие», лишняя запятая после «просыпается», а «борьба за его контроль» — не по-русски, лучше уж «за контроль над ним».
«Игра начинается с утреннего пробуждения Джона, ...» — лишняя запятая.
«во всём спектре местностей» — лучше бы переформулировать. Что на английском звучит нормально, при буквальном переводе на русский режет глаз. «В любом месте» было бы куда лучше.
«выполнением навязчивых идей своих одержимостей,» — масло масляное получается. Лучше переформулировать. И запятая после — сомнительная.
«Важно, вам засчитывается выполнение...» — уж лучше или «важно, что...» или «учтите, что...»
7 комментариев
Пойдём корректорское. Вычитка, кстати, увы. Язык корявоват, синонимы (вроде уже упомянутых «очков» и «точек») скачут без объяснения, много лишних слов по образцу с английским, без которых в русском легко обойтись, и вообще ошибок и подозрений на них на страницу довольно много:
«в сленге данной игры» — надо думать, НА сленге?
«голоса, это игровые персонажи игры» — уточнение «игры» точно не надо, плюс запятую стоит заменить на тире.
То же с первым абзацем описания одержимости.
«Джон конкретно сумасшедший парень из Миннеаполиса, (либо ...)» — зачем тут запятая?
«Джон не очень умелый и испытывает...» — согласование. Не очень умел? Не очень ловок?
«Проверку контроля совершают — когда Джон просыпается...» — зачем тут тире?
«то один из самых простых способов этой проверки, просто держать» — опять же лучше тире вместо запятой.
«Вполне нормально, для ранее активного голоса» — лишняя запятая. Кстати, голос тут со строчной буквы — а в других местах с заглавной.
«Когда Джон просыпается, борьба за контроль происходит до того, как ДМ опишет ситуация...» — опишет ситуациЮ.
«Всякий раз, когда в течении 10 минут...» — предложение очень длинное и перегруженное, лучше разбить. Пропущена запятая после «действие», лишняя запятая после «просыпается», а «борьба за его контроль» — не по-русски, лучше уж «за контроль над ним».
«Игра начинается с утреннего пробуждения Джона, ...» — лишняя запятая.
«во всём спектре местностей» — лучше бы переформулировать. Что на английском звучит нормально, при буквальном переводе на русский режет глаз. «В любом месте» было бы куда лучше.
«выполнением навязчивых идей своих одержимостей,» — масло масляное получается. Лучше переформулировать. И запятая после — сомнительная.
«Важно, вам засчитывается выполнение...» — уж лучше или «важно, что...» или «учтите, что...»