Французского с нижегородским
Я некоторое время назад, подыскивая источники вдохновения для драконов «Голубого Холода» (конкретно Вольфенрейха), наткнулся вот на это:
Впрочем, приведённая цитата является переводом с польского (конкретно — из Сапковского), так что, возможно, в оригинале были именно латинизмы, но это не освобождает переводчика от необходимости иметь чувство стиля собственного языка.
«3верь сей также хитростию превеликой отличается. Ежели его колдун формулою магическою, либо заклинатель флейты музыкою сладостною одурманить пожелает, аспид, дабы заклинания либо игры музыкальной не слышать, так сворачивается, что одно ухо к земле прижимает, другое же хвостом себе затыкает. Делает он так по образу и подобию богача, коий одно ухо завсегда к благам земным приходящим наставляет, другое же грехом затыкает. Сравню таковых со змеем аспидом, псалом 57:5: „Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои“.Мне сильно-сильно кажется, что вставлять в один и тот же текст, дабы он звучал „архаичнее“, одновременно старославянизмы и латинизмы — это не лучший выбор.
Впрочем, приведённая цитата является переводом с польского (конкретно — из Сапковского), так что, возможно, в оригинале были именно латинизмы, но это не освобождает переводчика от необходимости иметь чувство стиля собственного языка.
5 комментариев
Или же, если это будет не единственным подобным текстом, то проблемы нет в общем то. Просто стилистика такая мол…
Это не «авторская стилистика». Это отсутствие стилистики как таковой. Если автор делает по три ошибки в каждом предложении, это не авторский стиль — это элементарная неграмотность.
Еще один вариант — наслоение культур так сказать, где разная стилистика сочетается на законных основаниях.