Холодно
Аве: «Hellfrost» — хороший сеттинг, богатый на сюжеты. Много книг.
Хима: И как? Как мы будем переводить название? «Дьявол! Холодно!» — так что ли?
Хима: И как? Как мы будем переводить название? «Дьявол! Холодно!» — так что ли?
53 комментария
Не, серьезно! В корнике ДА «Evernight» перевели как «Вечная ночь»! Мир Адской Стужи — вполне атмосферно, если не подходить к этому с позиции «по-русски изначально все звучит плохо».
Впрочем, раз уж сама система вышла под названием «Дневник авантюриста», название сеттинга можно перевести в том же духе. Ну там, «Бухгалтерия алмазного странника» или «Папиросы восьми королевств».
Just have done exactly that. В январе никто у меня ничего не спросил и вообще никто ничего не мог рассказать про издание SW на русском, пришлось торчать там до второй половины февраля, когда ты объявил название «Дневник авантюриста» как окончательное — одновременно с первым публичным сообщением о том, что издание вообще будет. А варианты перевода спрашивали для девиза («Люто! Бешено! Весело!»).
Короче, из-за тебя я только что целый месяц промёрз в зимнем Питере. Sometimes you humans are just terrible.
(а хотелось бы)
Но вообще вариант Халварда мне нравится.
P.S. ??, ???????, ???????? ?????? ???? ???????, ? ?? «?????????». ????? ?? ??????????, ? ????????????, ????????? ?????????? ???????.
Все стремится к теплу от морозов и вьюг.
Почему ж эти птицы на север летят,
Если птицам положено только на юг.
Слава им не нужна и величие,
Вот под крыльями кончится лед-
И найдут они счастье птичее
Как награду за дерзкий полет.
Что же нам не жилось, что же нам не спалось,
Что нас выгнало в путь по высокой волне?
Нам сиянья пока наблюдать не пришлось,
Это редко бывает — сиянья в цене!
Тишина. Только чайки как молнии.
Пустотой мы их кормим из рук.
Но наградою нам за безмолвие
обязательно будет звук.
Как давно снятся нам только белые сны,
Все другие оттенки снега замели,
Мы ослепли давно от такой белизны,
Но прозреем от темной полоски земли.
Наше горло отпустит молчание,
Наша слабость растает как тень.
и наградой за ночи отчаянья будет вечный полярный день.
север, воля, надежда, страна без границ.
Снег без грязи, как долгая жизнь без вранья.
Воронье нам не выклюет глаз из глазниц,
потому что не водится здесь воронья.
Кто не верил в дурные пророчества,
в снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество
Должен встретиться кто-нибудь
Владимир Высоцкий, Белое безмолвие
Дед Адомороз… Извините, ГуглоПереводчиком навеяло. Он перевел «Hell frost», как «Ад мороза». Что-то в этом есть, кстати, по-моему :\
А то перед глазами четко встал призрак Неверзимья и помахал мне ручкой.И немного оффтопа: Уинтермьют?
Это же целая сеттингоидея!Мороз…
Зато зимой… Охотнее бы топором помахал, чем ждать автобус!..
Воевать-мастеритьСтулАд заморозили".Хотя диалог и вправду вышел забавный
Ну и раз уж у нас вышел некроуикенд:
Суровый Челябинск. (я слова только местами поменял)
Притон безработицы/Фиаско игорного дома. (Google не ошибается)
Льды Инферно.
Леденящий Ад.
Хлад и Ад
Хладный Ад
-1 по Кельвину
Ниже нуля по Кельвину