Истинно-германские названия

Нужна помощь зала :)

Есть у меня космический сеттинг «Федерация человечества» (https://livemap.wintersky.ru/map/spring.confederation), и есть там Великая Германская Империя (аж из двух звездных систем, далее «ВГИ»).

Есть у этой империи несколько крупных компаний/корпораций, достаточно крупных, чтобы иметь долю на межпланетных рынках.

Вот к ним то я и ищу названия:


  • Имперская Аэрокосмическая Верфь (I класса, им. Генриха Геринга). Производятся космические корабли крейсерского класса и выше, орбитальные крепости; для неё пока стоит название «Imperiales Raumfahrtunternehmen», но я не уверен в пригодности (я даже выговорить не могу!)
  • Императорский Консорциум Грузоперевозок (действует внутри ВГИ, на внешнем рынке действует его дочерняя компания с другим названием)
  • ??? — «дочка» Императорского консорциума грузоперевозок для внешнего рынка
  • Императорский оружейный концерн (крупный экспортёр оружия на внешние рынки («Naglfar», «Combatwalker»), экзомышечные доспехи)
  • ??? — Производитель квантовых компьютеров. Для него пока стоит название «Quanten Erzeugung», но я не уверен в корректности
  • Частная военная корпорация ВГИ. Сейчас она условно называется «корпус сэйсидов» (отсылка сами знаете куда)
  • Банк Великой Германской Империи (сейчас «Reichsbank», но я тоже не уверен)
  • ??? — Горнорудная компания с истинно-немецким названием (планета Кубулус)
Ну и там всякие внутренние названия очень-очень нужны, например для:

  • Первого Императорского Медиаканала
  • орбитального города-верфи
  • главной планеты ВГИ (сейчас Нойе Бисмарк, все привыкли, но мне не очень нравится)

P.S. А еще ищется названия для крупного военного производителя с Новой Франции (производящего, преимущественно, экзомышечные доспехи для нужд ВКС) и инвестиционного фонда с Новой Франции же.

P.P.S. Ах да, интересный нюанс: называется это Великая Германская Империя, но императора в ней нет. Правит рейхсканцлер, избираемый пожизненно.

8 комментариев

avatar
Как названия коммерческих компаний можно просто взять фамилии и топонимы (ради себя и игроков выбрать благозвучные). В реальности названия часто оттуда и берутся. А вот с государственными образованиями беда, у немцев вечно всякие Raumfahrtunternehmen.
avatar
Могу подсказать сразу два примера где подсмотреть — Фентезийный Вархаммер (а, конкретно, WFRP), где действие по дефолту происходит в фентезийной СРИГН; а так же Mutant Chronicles, корпорация Баухаус.
avatar
«Imperiales Raumfahrtunternehmen», но я не уверен в пригодности (я даже выговорить не могу!)
Название, которое могут выговорить негерманоязычные участники игры, является недостаточно немецким.
avatar
… для неё пока стоит название «Imperiales Raumfahrtunternehmen», но я не уверен в пригодности (я даже выговорить не могу!)
В потоке речи его и средний немец выговорить не сможет — и скорее всего сократит его наподобие Flugabwehrkanone -> Flak. Когда-то давно, когда я работал на заводе, там была немецкая гальваническая линия с официальным названием раза в полтора длиннее вашего примера — но немцы-наладчики, приезжавшие ее настраивать, называли ее только «Эмкафау», т.е. тупо Mk. V, «пятая модель».

Плюс возникает вопрос, знают ли персонажи ваших игроков немецкий. Если знают, то такие названия нужно в обязательном порядке переводить, и псевдонемецкий колорит этой процедуры скорее всего не переживет.
avatar
знают ли персонажи ваших игроков немецкий.
Ну, как правило, нет.

А названия… названия мне нужны, чтобы записать их в документ «коммерческие организации Федерации.xlsx»… если к этим названиям получится подобрать «бытовые» сокращения — это будет прекрасно.
avatar
Берём и тупо переводим:

1) Reichsraumfahrtwerften (Klasse I, benannt nach Heinrich Göring).
2) Kaiserliches (или Reichliches, кайзера-то нету) Frachtkonsortium
3) Raumlasttransport AG (если грузовые)
4) Kubulus AG für Bergbau und Chemie
5) Quantenrechnerischen Machinen GmbH / Quantenrechnertechnik GmbH
6) Zentrale Staatsbank des großartige Deutschland

7) Die erste reichliche Medien
8) Hohewerften
Последний раз редактировалось
avatar
Ах да, возможные сокращения:
1) Werften, Göring. Это про остальные верфи нужно уточнять, а просто Верфь это она :)
2) Frachts
3) Lasttransport, RLT (грузовые автомобили ИРЛ называют эл-ка-ве, аббревиатура LKW)
4) Kubulus, Bergchemie
5) Qua-re
6) Bank, Staatsbank

7) Eins (один)
8) И так короткое и понятное, означает «высокая верфь»
avatar
9) WeltHauptwelt Germania?
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.