Сон в Тереме Дружбы
[b][i]Вдохновлено L5R и м/ф "Cheburashka Arere".
Все совпадения героев повести с Геной, Чебурашкой, Тобиком, Шапокляк и Лариской являются вымышленными. При подготовке статьи не пострадало ни одно чудище вани.
Фамилии и имена персонажей не склоняются, потому что "олдскул японист"-стайл.[/i][/b]
[img]http://s59.radikal.ru/i165/1110/7b/0864b9153e93.jpg[/img]
Это краткое описание первых трех и части четвертой главы малоизвестного произведения XIX в. "Югиму Моногатари" или "Повесть о снящейся дружбе". К сожалению, только эта часть рукописи уцелела при пожаре в храме Ханнёдзи, случившемся в середине XX в. В русскоязычных источниках повесть также называется "Сон в Тереме Дружбы" - по аналогии со "Сном в красном тереме". Интересна тем, что многие ее герои обладают "говорящими" фамилиями и именами - уникальный для классической японской прозы прием.
[b]На дворе эпоха Эдо, начало XVIII века. Перед читателем открываются малоизвестные детали истории 47 ронинов, призванных отомстить за господина, погибшего по вине церемониймейстера Кира Ёсинака.[/b]
Завязка первой главы: хитрый Ёсинака хочет сосватать своего внука дочери влиятельного чиновника Уэсуги Мория, чтобы укрепить родственные узы с великим кланом. Мория соглашается на предложение Ёсинака, дети знакомятся между собой и становятся друзьями. Углядев в этом добрый знак, Ёсинака объявляет, что построит рядом со своим замком Терем Дружбы, в котором будут встречаться помолвленные.
Об этой затее узнает грозный Оиси Кураноскэ, предводитель ронинов, поклявшихся убить Ёсинака. Он хочет, чтобы среди строителей Терема Дружбы были его люди, которые смогли бы добыть планы вражеского замка. Но все 47 ронинов Оиси известны слугам Ёсинака в лицо, что же делать? Поразмыслив, Кураноскэ упоминает о некоем "старом должнике" и приказывает принести письменные принадлежности.
Место действия переносится в маленькую приморскую деревушку провинции Хитати. Там, занимаясь рыбной ловлей и изготовлением клеток для сверчков, живут главные герои повести: 50-летний ронин Курокудан Гэна(1) и его приемный сын - юный Тэбураскэ(2). Оба они несравненные воители, отказавшиеся от ратных дел во имя радостей жизни. Гэна - гениальный мастер кэндзюцу, обладатель старинного клинка Ванигава(3), согласно легенде, выкованного из железной чешуи чудища вани. Тэбураскэ, ханец(4) по происхождению, провел детство в лесистой провинции Хубэй, где перенял у даоса-отшельника стиль "кулак большеухого". Вместе отец и сын преодолели немало приключений, сильно от них утомились и решили осесть в глуши. Но приключения настигают их вновь.
Вторая глава начинается с того, что Гэна сидит у двери в ожидании сына (тот должен прийти с рыбалки), курит трубку-кисэру и слушает шум дождя. В это время мимо проходит бродячий актер кабуки, сильно промокший и уставший с дороги. Гостеприимный Гэна приглашает его погреться у очага.
Отогревшийся актер, описанный автором как "подобный юной деве", представляется Тобико(5). Тобико, попивая чай, заводит разговор о том, как одиноко нынче живется странствующим актерам кабуки, и о том, как сильно он мечтает о друге. Разговор плавно переходит в попытки Тобико соблазнить Гэна, которые вызывают у старого ронина исключительно недоумение. Осознав, что его потуги вежливо игнорируют, Тобико обещает научить Гэна "тонкостям вакасюдо"(6) и бросается воину в объятия, после чего получает трубкой-кисэру по голове.
Очнувшись, Тобико сбрасывает личину: оказывается, он является тайным агентом Оиси Кураноскэ. Предводитель ронинов поручил Тобико проверить, остался ли Гэна прежним, и не испортила ли его мирная жизнь. Актер признает, что Курокудан с честью выдержал испытание, после чего вручает ему письмо от Оиси.
В следующей главе мы встречаем Курокудан Гэна и Тэбураскэ уже в Эдо, где они думают над тем, как наняться на работу к коварному Кира. В прошлом отличный плотник, Гэна предполагает, что может попасть в бригаду строителей, которых подбирают для возведения Терема Дружбы. Но ронин не уверен, возьмут ли с ним Тэбураскэ. Юноша успокаивает отца, говоря, что не терял время, проведенное в столице, даром, успев понравиться служанке, которая работает в замке Ёсинака. Служанку зовут Сябуру Кураку(7), и они будут встречаться у той части замковой ограды, где идет работа над Теремом Дружбы. И если отец будет пытаться вызнать планы замка "изнутри", то сын будет работать над этим "снаружи".
Далее автор расписывает любовную линию: Тэбураскэ и Кураку начинают встречаться все чаще и чаще, постепенно пламя страсти в их сердцах сменяется ровным горением истого чувства. В конце концов юноша, будучи не в силах таиться от любимой, рассказывает свою тайну: он - шпион, который работает на заклятых врагов дома Кира. Плача, Сябуру Кураку открывается в ответ: она - не простая служанка, а телохранитель-куноити. Зломудрый Ёсинака раскрыл инкогнито Гэна и его сына, и хочет, чтобы верная Кураку убила подсылов во сне, напустив на них ручную крысу Рурискэ(8), ученую перегрызать глотки.
Проговорив всю ночь и омыв рукава слезами, влюбленные решают совершить двойное самоубийство...
Четвертая глава отрывает нас от пронзительной любви куноити и шпиона, перенося за замковые стены. Там Курокудан Гэна вовсю работает над Теремом Дружбы. При этом, будучи добрым и милосердным в душе, он сильно привязывается к внуку Ёсинака и дочери Мория, которые часто навещают строителей. Наблюдая за беззаботными играми детей, Гэна невольно вспоминает прошлое, воспитанника Тэбураскэ и свое счастливое отцовство. С тяжелым сердцем он думает о том, что если дети будут находиться в замке в ночь штурма, их скорее всего зарубят. Разрываясь между чувствами и долгом чести, Гэна решает навестить Оиси, не подозревая, что за ним следят...
[b]Увы, дальнейшая судьба героев этой любопытной повести, вероятно, навсегда останется секретом. Впрочем, безвестный ее автор на примере Курокудан Гэна и его приемного сына завещал нам сквозь века ценить то, что было дано, и не отчаиваться, если дано было немногое.[/b]
---
(1) "курокудан гэна" - букв. "слуга, (приставленный к) саду с черными цветами". Контекстная коннотация неоднозначна; цветы, возможно, символизируют красоту и недолговечность человеческой жизни. Ряд исследователей полагает, что их цвет - указание на приверженность Гэна идеалам бусидо (что оспаривается): см. черный как символ сакральности и самоотрешенности в символике грима кумадори (далее в повести упоминается актер кабуки).
(2) "тэбура" - досл. "безоружный" (вероятно, указание на способность Тэбураскэ биться голыми руками); скэ (сукэ) - суффикс мужского имени.
(3) "ванигава" - крокодилья кожа.
(4) т.е. китаец.
(5) "тобико" - "летучий юнец", прозвание мужчин, торгующих своим телом.
(6) т.е. запретным утехам, вакасюдо - традиция однополой любви.
(7) "сябуру" - "поглощать"; "кураку" - "радости и горести".
(8) "рури" - лазурь. В символике грима кумадори голубой - цвет безнравственности и подлости.
4 комментария
Нереально круто! ))
Мы будем продолжать поиски и, возможно, когда-нибудь... Хотя я искренне считаю, что нужная мера соблюдена и стоит оставить все как есть.
А вообще я сейчас зачитываюсь Драконами с Фениксами, так что, наверное, сегодня что-нибудь еще "пятиколечное" напишу. Вот уж не думал, что во мне живет графоман.)