Свежий опыт переводов за игры в Стиме
За последние две недели я выполнила несколько заказов ролевых переводов, оплаченных играми в Стиме %) А именно:
Надо ли говорить, что дело было на Всех Оттенках Тьмы? %) Оплата была чисто символической: в 12 раз меньше, чем за такие задачи берут в бюро, или, если посмотреть с другой стороны, в 20 раз меньше моего дневного заработка. Но всё равно благодаря этой детали опыт выполнения перевода сильно отличался от обычного.
Во-первых, я наверняка знала, что перевод пригодится, раз на него даже «раскошелились». Это было очень приятно — переводить текст и знать, что им воспользуются, что он обогатит чью-то игру, что за него скажут спасибо. Обычно благодарных игроков приходится домысливать, даже если умом я осознаю, что довольных люркеров может быть довольно много. А в худших случаях инициатива по переводу вызывает праздные перепалки.
Во-вторых, хотя наг я уже читала (и переводила по давно приобретённому официальному PDF'у), а вот на родословную Санджованни не обратила бы внимания, если бы не заказ. Не потому, что она плохая, а просто потому что книг много, и большей части Мира Тьмы я ещё не видела. Таким образом моя инициатива со столом заказов обратила моё внимание на интереснейший текст. А ещё когда я выбираю текст сама, нередко оказывается, что он вовсе не так хорош, каким показался — так было с «Council of Wyrms» и его драконами-слоупоками, с сомнительной кошачьей расой убастов…
В-третьих, то, что перевод делался по заказу со вполне нормированной оплатой, сделало процесс более организованным. Для текста были подобраны разумные сроки. Кроме того, переводя что-то по своей инициативе, не имеешь обязательств — что по-своему хорошо, но до эксперимента со столом заказов я не была уверена, с какой скоростью и самодисциплиной действительно могу переводить. Оказалось, быстрее и уверенней, чем я предполагала.
Наконец, в результате заказов я получила несколько игр, которые не были для меня настолько важны, чтобы я тратилась на них самостоятельно. А меж тем они оказались интересными, и несколько я уже прошла. Это прекрасный тематический отдых после выполненного участка перевода! Очень мотивирует. Кстати, оплата играми в Стиме выигрывает у оплаты ролевыми PDF'ами во всяких RPG Now, поскольку Стим поддерживает российский регион — не приходится разбираться с англоязычным интерфейсом (что для человека, заказывающего перевод, может быть проблемой), принимаются ВебМани и Яндекс.деньги, можно даже оплатить с уличного терминала.
И на следующую распродажу у меня уже есть предварительный заказ. Надеюсь, дело так пойдёт и дальше. Я рекомендую всем деятелям попробовать — как выполнять заказы, так и делать, ведь цена вопроса минимальна, и одно даже доброе обращения её целиком оправдывает %)
- Большая часть второй главы руководства по нагам из старого Мира Тьмы
- Родословная Санджованни для нового Мира Тьмы
Надо ли говорить, что дело было на Всех Оттенках Тьмы? %) Оплата была чисто символической: в 12 раз меньше, чем за такие задачи берут в бюро, или, если посмотреть с другой стороны, в 20 раз меньше моего дневного заработка. Но всё равно благодаря этой детали опыт выполнения перевода сильно отличался от обычного.
Во-первых, я наверняка знала, что перевод пригодится, раз на него даже «раскошелились». Это было очень приятно — переводить текст и знать, что им воспользуются, что он обогатит чью-то игру, что за него скажут спасибо. Обычно благодарных игроков приходится домысливать, даже если умом я осознаю, что довольных люркеров может быть довольно много. А в худших случаях инициатива по переводу вызывает праздные перепалки.
Во-вторых, хотя наг я уже читала (и переводила по давно приобретённому официальному PDF'у), а вот на родословную Санджованни не обратила бы внимания, если бы не заказ. Не потому, что она плохая, а просто потому что книг много, и большей части Мира Тьмы я ещё не видела. Таким образом моя инициатива со столом заказов обратила моё внимание на интереснейший текст. А ещё когда я выбираю текст сама, нередко оказывается, что он вовсе не так хорош, каким показался — так было с «Council of Wyrms» и его драконами-слоупоками, с сомнительной кошачьей расой убастов…
В-третьих, то, что перевод делался по заказу со вполне нормированной оплатой, сделало процесс более организованным. Для текста были подобраны разумные сроки. Кроме того, переводя что-то по своей инициативе, не имеешь обязательств — что по-своему хорошо, но до эксперимента со столом заказов я не была уверена, с какой скоростью и самодисциплиной действительно могу переводить. Оказалось, быстрее и уверенней, чем я предполагала.
Наконец, в результате заказов я получила несколько игр, которые не были для меня настолько важны, чтобы я тратилась на них самостоятельно. А меж тем они оказались интересными, и несколько я уже прошла. Это прекрасный тематический отдых после выполненного участка перевода! Очень мотивирует. Кстати, оплата играми в Стиме выигрывает у оплаты ролевыми PDF'ами во всяких RPG Now, поскольку Стим поддерживает российский регион — не приходится разбираться с англоязычным интерфейсом (что для человека, заказывающего перевод, может быть проблемой), принимаются ВебМани и Яндекс.деньги, можно даже оплатить с уличного терминала.
И на следующую распродажу у меня уже есть предварительный заказ. Надеюсь, дело так пойдёт и дальше. Я рекомендую всем деятелям попробовать — как выполнять заказы, так и делать, ведь цена вопроса минимальна, и одно даже доброе обращения её целиком оправдывает %)
0 комментариев