Монстр недели: перевод "как получится"
Я тут собрался поводить Monster of the week, по поводу чего озадачился переводом необходимой для игроков части — плейбуков и базовых ходов. Результат — по ссылке, пока черновой вариант, и конечно без вёрстки. Оставляйте ваши комментарии и дополнения.
Алсо, сразу же вопрос. В «эпиграфе» spellsligner'а стоит «Fight fire with fire magic», я не сумел придумать аналогичную шутку на русском. У кого какие идеи?Клин файерболом вышибают?
P.S. У нас ведь нет профильного монстронедельного сообщества на имажинарии?
Алсо, сразу же вопрос. В «эпиграфе» spellsligner'а стоит «Fight fire with fire magic», я не сумел придумать аналогичную шутку на русском. У кого какие идеи?
P.S. У нас ведь нет профильного монстронедельного сообщества на имажинарии?
13 комментариев
Хотет!
<Смотрит с ленинским прищуром>
А из какого ты, мил человек, города? А то я партию в НН собираю.
Пофиксил, спасибо.
Ну там да, понятно «fight fire with fire» это про встречные палы и вполне устойчивая англоязычная поговорка (или пословица? всегда путаю) вроде нашего «клин клином вышибают» с лёгким оттенком «из огня да в полымя», я пытаюсь подобрать что-то создающее аналогичное впечатление на русском.
«Мой огонь круче»?
«Мой огонь сильнее огня вокруг»? (Сразу как и отсылка)))