Ответ из Пайзо

Ответ по поводу публичного перевода Пасфайндера
Paizo Publishing licensing@paizo.com

Gleb,

Because the Pathfinder RPG *rules* are published as Open Gaming Content, anyone can republish them under the OGL. However, they can't use our artwork, trademarks (including «Pathfinder») or anything else that we've declared as Product Identity (like the list of deities).

To my knowledge, we've never been approached by an experienced professional publisher looking for official Russian translation rights, but we'd be happy to discuss it with a qualified company.

-Vic Wertz

46 комментариев

avatar
Культура…

Удалил все спиратенные мануалы. Ибо не культурно.
avatar
О-о!!!
avatar
То есть грядёт официальный перевод пасфайндера на великий и могучий?
avatar
Нет, неофициальный. На Ролемире Кошка собирает желающих принять участие в переводе.
avatar
… причем переводе коре книги с нарушением трейдмарка. Я бы рекомендовал сделать перевод OGL. Его же потом можно будет потом использовать для коммерческого перевода.
avatar
Я скинул это им в тему про перевод. Посмотрим, что будет :)
avatar
… И ничего не будет.
avatar
Sounds cooperative.
Печально, что у меня совсем нет знакомых переводческих комманд.
avatar
Так я не поняла, в чём проблема-то? В том, что переводят не тот пасфайндер, который надо переводить? Что существует пасфайндер, который пасфайндером не называется и лицухой не защищён, а существует тот же, но защищённый? так, что ли? )
avatar
Пасфайндер тот же. Сами правила можно переводить. По сути все что опубликовано тут paizo.com/pathfinderRPG/prd/gettingStarted.html (Собственно текст лицензии тут paizo.com/pathfinderRPG/prd/openGameLicense.html). А флав, арт, вся художка под защитой.
avatar
Ох, да путь хоть чего-нибудь сначала переведут… А уж лицензии, трэйдмарки… Об этом и потом потрендеть можно.)) Люди еще ничего не сделали, а им все уже советы дают, что надо переводить, а что не надо. Я думаю они как-нибудь сами решат, что и как им интересно делать.
avatar
Я вообщем то ничего не советую., только дал ответ. Вопрос нарушения лицензии дело личной ответственности.
avatar
А нужны ли нам их арт, флафф и художка?
avatar
Ну кто-то без них жить не может, наотрез отказывается переводить легальный контент и из принципа переводит книгу пиратским методом.
avatar
Ну, пальцами мы показывать не будем, хотя это был слоненок :)

Но я вообще имею сказать, что триада того, чего «низзя» — совсем не то, чем стоит дорожить. Таки Поцфайндер — это не ваха.
avatar
Не вижу ничего плохого в пиратских методах. =З
avatar
А кем отринут-то был?) Не теми кто хотят играть и водить это уж точно. В свое время я заинтересовался инди-играми благодаря твоему блогу, на котором лежали выдержки из неизвестных армий и дрыха… Последние год-полтора мне как-то не по себе от твоих постоянных нападок в сторону переводчиков. Если их сейчас не станет, кто сегодня займет их место? И что будет с плохо знающими английский игроками? Должно пройти еще несколько лет прежде чем в у нас появится хотя бы с десяток популярных локализованных игр (ну или своих собственных), которые буду доступны не только в столицах, но и регионах. Вот тогда уже можно начинать «охоту на ведьм» и броьбу с пиратством. Мы все ее поддержим. А сейчас каждый должен просто развивать наше хобби. Без взаимных упреков и назиданий. Вот как-то так. Все это, конечно же мое ИМХО.))

P.S. Да, и по моему, называть переводчиков, которые выкладывают свой труд бесплатно, пиратами как минимум не корректно (максимум низко). Пираты — это те кто выкладывают в сеть уже локализованные пдф-ки (того же Дневника Авантюриста)…
avatar
Студией 101, которая рассматривала его как кандидата на издание.
Люди, не уважающие чужого труда — не заслуживают доброго слова. Переводчиков-пиратов отношу в эту категорию
avatar
Дак пусть издаст и сделает качественнее чем у переводчиков. Мы как будто на разных языках говорим...((( Вот и вы сейчас чужой труд не уважаете, говоря о людях то, чего они не заслуживают.Ведь если подумать, вы сейчас пиратами назвали и тех людей, благодаря которым познакомились с хобби… начиная еще с переводчиков двойки (с которой я кстати начал знакомство с РПГ)…
avatar
Бесплатные тоже переводят.) Но вообще переводят то, во что хочется играть… К чему лежит душа. Экономические интересы здесь не имеют ни какой роли. Во всяком случае для большинства игроков и мастеров. И устраивать на них за это травлю, а тем более клеймить пиратами — нехорошо. Вам ведь никто намеренно не мешает… А переводы в сети появились раньше чем все узнали что у Студии есть права на DA…
avatar
А если у меня лежит душа прийти и насрать вам на ковер, и у меня к этому лежит душа, вы мне дадите свой адрес?
avatar
Ну если вы ко всем намеренно на ковры срать ходите? Что же у вас за душа такая...)))

Адрес дам. Правда не знаю как вы внутрь попадете…
avatar
Ну можете и меня добавить в свой список)
avatar
Здесь я с тобой соглашусь. Мы в своем время прекрасно по СРД играли, без коры и иже с ними…
комментарий был удален
avatar
У Paizo, в принципе, репутация компании, довольно-таки активно борящейся с пиратством своих игр в Интернете.
комментарий был удален
avatar
Ну тут смешались две истории с текущим переводом Пасфайндера от Кошки и уже завершенным переводом DA от Налии
комментарий был удален
avatar
Мне кажется, что если бы о локализации Dragon Age было известно раньше, то фанаты бы просто ждали локализации, а не переводили сами.
avatar
На большой пост меня не хватит, поэтому коротко – Bookhounds of London и Dance in the Blood.
avatar
Да, именно Pathfinder и имелся в виду.
avatar
Мне тоже непонятно, почему они так зациклились на переводе всей книги.
avatar
а вот просветите неграмотного —
However, they can't use our artwork, trademarks (including «Pathfinder»)
значит ли это, что переводчик не может, не нарушая соглашения, обозначить, что переведен открытый кусок правил пасфайндера, раз слово «пасфайндер» под лицензией?
avatar
Ну, думаю до такого буквоедства никто доходить не станет.
avatar
ну дошли же они до него в ответе
avatar
значит ли это, что переводчик не может, не нарушая соглашения, обозначить, что переведен открытый кусок правил пасфайндера, раз слово «пасфайндер» под лицензией?

А если на русский перевести-- «Путеводитель»-- это считается торговой маркой пасфандер? @_@
avatar
Если на русский «pathfinder» перевести как «путеводитель», то у нескольких переводчиков наступит кататония от смеха и/или разлития желчи.

Мне несколько неловко говорить банальности, но просьба всем хулителям сначала разобраться, что такое трейдмарк и чем он отличается от просто слова.
avatar
если под хулителем прохожу я, то это хула на мое честное имя же!
я именно что уверен, что понял не так, и прошу разьяснить, что они на самом деле имели ввиду
avatar
И ты и прочие возмутившиеся и при этом поленившиеся хотя бы прочитать соглашение.
Текст ОГЛ

Запись подкаста Law of the Geek, в котором они первый раз рассказывают, что такое трейдмарк.

Там лучше все объяснено, а я, к сожалению, не обладаю терпением Геометра Теней.
avatar
если бы я еще обладал хорошим знанием английского
и, повторяю, я ничем не возмущался, кроме того, что ничего не понял
avatar
Следопыт же!
avatar
А они планируют использовать оригинальный арт?
Я таки не пойму, в чем «пиратскость» перевода?
avatar
Я тоже, если честно. Перевод на википереводах. Картинок нету…
avatar
А, врубилась. Вроде бы. Перевод книжки, за которую нужно платить деньги, а не тех правил, что вывешены в интернете. Верно?
avatar
Да. но пока они только термины переводят… так что может все же за СРД возьмутся
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.