Ответ из Пайзо
Ответ по поводу публичного перевода Пасфайндера
Paizo Publishing licensing@paizo.com
Gleb,
Because the Pathfinder RPG *rules* are published as Open Gaming Content, anyone can republish them under the OGL. However, they can't use our artwork, trademarks (including «Pathfinder») or anything else that we've declared as Product Identity (like the list of deities).
To my knowledge, we've never been approached by an experienced professional publisher looking for official Russian translation rights, but we'd be happy to discuss it with a qualified company.
-Vic Wertz
Paizo Publishing licensing@paizo.com
Gleb,
Because the Pathfinder RPG *rules* are published as Open Gaming Content, anyone can republish them under the OGL. However, they can't use our artwork, trademarks (including «Pathfinder») or anything else that we've declared as Product Identity (like the list of deities).
To my knowledge, we've never been approached by an experienced professional publisher looking for official Russian translation rights, but we'd be happy to discuss it with a qualified company.
-Vic Wertz
46 комментариев
Удалил все спиратенные мануалы. Ибо не культурно.
Печально, что у меня совсем нет знакомых переводческих комманд.
Но я вообще имею сказать, что триада того, чего «низзя» — совсем не то, чем стоит дорожить. Таки Поцфайндер — это не ваха.
P.S. Да, и по моему, называть переводчиков, которые выкладывают свой труд бесплатно, пиратами как минимум не корректно (максимум низко). Пираты — это те кто выкладывают в сеть уже локализованные пдф-ки (того же Дневника Авантюриста)…
Люди, не уважающие чужого труда — не заслуживают доброго слова. Переводчиков-пиратов отношу в эту категорию
Адрес дам. Правда не знаю как вы внутрь попадете…
А если на русский перевести-- «Путеводитель»-- это считается торговой маркой пасфандер? @_@
Мне несколько неловко говорить банальности, но просьба всем хулителям сначала разобраться, что такое трейдмарк и чем он отличается от просто слова.
я именно что уверен, что понял не так, и прошу разьяснить, что они на самом деле имели ввиду
Текст ОГЛ
Запись подкаста Law of the Geek, в котором они первый раз рассказывают, что такое трейдмарк.
Там лучше все объяснено, а я, к сожалению, не обладаю терпением Геометра Теней.
и, повторяю, я ничем не возмущался, кроме того, что ничего не понял
Я таки не пойму, в чем «пиратскость» перевода?