Термины Bubblegumshoe. Социальные конфликты
Господа, мне вновь не помешает ваша помощь. Я основательно застрял с переводом Bubblegumshoe и его терминами, которые чертовски сложно внятно переложить на русский язык.
В этот раз подборка вопросов связана с социальными конфликтами. Дело в том, что Bubblegumshoe, будучи игрой в подростковую драму и детектив, уделяет социальным конфликтам очень много внимания. (На мой вкус — даже чересчур много). Это чуть ли не единственный полноценный вид конфликтов в игре и потому для их обозначения введена целая куча терминов. Я уже устал придумывать для их обозначения словесные кадавры и потому обращаюсь к вам за помощью и советом.
По порядку:
1. Набивший оскомину Throwdown. Этим словом одновременно обозначаются и любые напряжённые социальные столкновения — ссоры, разборки, выяснения отношений и т.д. — и ключевая способность, отвечающая за умение побеждать в этом конфликте.
В переводе вполне допустимо разделить их на два отдельных термина, но в этом случае они должны неплохо друг другу дополнять. Варианты, которые мне пока приходят в голову, мне совершенно не по душе (дерзость — как название способности, выяснение отношений или перепалка — как тип конфликта. Да, звучит неважно).
2. Crushing it — критический успех при проверке в социальном конфликте. Персонаж наносит двойной урон крутости противника.
3. Player-facing social contest. Более просто тип конфликтов, который разрешается одним броском. Дело в том, что в СЫЩИКе есть такой тип конфликтов как contest — состязания. В bubblegumshoe появилась отдельная их подкатегория — player-facing contest — состязания, в которых противник не бросает кубики, а его участие выражается лишь в модификаторе сложности проверки. Иными словами, это такие состязания, но персонажеоринетированные или односторонние. И то и другое звучит жутко, и я ищу альтернативы этим терминам.
4. Социальные атаки. Во время Throwdown игроки при желании могут использовать один из трёх видов социальных атак — у каждой свои последствия и условия применения:
— Insinuate — используется в присутствии союзников цели атаки и ставит своей целью подорвать её авторитет.
— Humble — используется на родной территории цели перед лицом публики.
— Expose — раскрытие важной информации о цели перед лицом представителей власти (хоть какой-нибудь). Должно быть подкреплено уликами или достоверной информацией.
С последним всё просто — «разоблачение». А вот как назвать первые два, я ещё не придумал.
Если что, медленно пополняемый словарь перевода Bubblegumshoe находится здесь.
4 комментария
Высокая словесность только ударит по сеттингу.
Тогда, мне кажется, вполне могут подойти сленговые словечки?
Теоретически — да. Но со сленгом стоит быть осторожным по двум причинам:
1. Попытка взрослых говорить с подростками «на их языке» и стремление показать, что они тоже «в теме», обычно выглядит жалко.
2. Сленг имеет свойство быстро устаревать и уже года через четыре перевод может выглядеть нелепо.
4. Insulate — разобщение. Очернение, если надо. Жаргонные словечки пошли бы лучше, но пусть. Humble — унижение, усмирение, укрощение…
Разобщение — весьма неплохой вариант.