Земли Грёз. Карта
Полтора месяца работы, большая часть времени которых была потрачена на вычитывание этой, проклятой, географии. Как итог огромная пустая карта — кто же знал, что у последователей Лавкрафта так мало переведенных книг? А вот выискивать нужные вещи на оригинальном языке оказалось затруднительно.
Ну да, я чуток разнообразил карту элементами из творчества По и Муркока(была еще идея добавить Крепость Жемчужины, но я от неё отказался), и парой своих объектов. Да и немного сюрреализма не помешало(Кто обнаружит все семь элементов?).
Оригинал карты
Версия на английском
Ну да, я чуток разнообразил карту элементами из творчества По и Муркока(была еще идея добавить Крепость Жемчужины, но я от неё отказался), и парой своих объектов. Да и немного сюрреализма не помешало(Кто обнаружит все семь элементов?).
Оригинал карты
Версия на английском
14 комментариев
Zar — Zak (Город)
Xura — Zura
Diakos — Daikos
Sarkia — Sarkis
Inquanok — Inganok
Bnazie — Bnazic
Kirin — Kiran
Ngranak — Ngranek
Serranian — Serannian
Cydathria — Sydathria
И если обратить внимание на переводы различные, то можно понять, что и переводчики брали различные тексты… Как так, не понимаю.
Кроме того, я допускаю, что в его литературной тусовке одни и те же имена/топонимы/теонимы из общего сеттинга могли нарочно передаваться по разному разными авторами (и даже в разных произведениях) с целью передать эффект искажения слова при заимствовании через разные языки (что в реальности указывало бы на несколько источников заимствования и, следовательно, играло бы на большее правдоподобие стилизации под полузабытую древнюю мифологию).
P.S.: тут еще нужно вспомнить тот факт, что перепечатывать свои тексты на машинке Лавкрафт не любил и толком не умел, ибо не джентльменское это дело — на машинке печатать.
Ну, то есть не существует какого-то определенного «каноничного» списка? А то мало ли, народ ведь любит это дело.