Перевод статьи про теорию домино

Вот уже больше года назад на одном из оплотов забугорного ролевизма появилась статья, посвященная теории домино. Должен сказать, что мои вкусы специфичны в вождении мне нравятся две принципиально противоположные идеи. Минимальная подготовка и тотальная импровизация противостоит в моих сердце и голове продуманной сети интриг и взаимосвязанных действий. Именно поэтому увидев сей шедевр мастерской мысли, я ухватился за него. И даже басурманский язык меня не отпугнул. И вот, наконец, мой скорбный
Читать дальше →

Враги и Арисаф Стил

Оригинал здесь. Это тизер статьи «Secrets of the Elk» из восьмого номера виковского журнала Wicked Worlds.

Учёт врагов
Еще один важный ньюанс отношения к врагам среди вен дома Оленя. Дополняет учётную книгу.
Джеймен Стил написал однажды, что Хитрый Олень уничтожает своих врагов так быстро, как только может. «Живой враг делает новых врагов», сказал он. «Но мёртвые враги делают только могилы». Сотни лет этот совет Стила служил основой всей философии дома Оленя. До Арисафа Стила.

Арисаф
Читать дальше →

The Riddle of Steel переводы

Доброго всем пространства-времени.
Помнится мне раньше на Штормовой Башне был перевод быстрых правил Загадки Стали, помню даже качал его, но с тех пор много веков уже прошло, и снова этот перевод я найти не могу.
Может у обитателей Имажинарии где то в архивах остался тот самый перевод, или любой другой перевод по Загадке?
Вообщем прошу поделится)

Читать дальше →

Тайны Срединного Моря



Когда я закончил описание культуры и истории Хеттима и Солнечной Империи, а также получил от Konrad'a перевод мифико-географического положения Гипербореи, то подумал: ну все, надо завязывать с этой литературщиной — каждый раз тратить на 20 страниц по три дня, за это время можно написать пару приключений… Но мир Мифики не отпускает тех, кто достаточно крепко увяз в нем, поэтому сегодня у нас есть:

Читать дальше →

Перевод Midsummer Wood

Перевод маленькой игры Винсента Бейкера, с его разрешения. Если есть замечания — пишите.
www.dropbox.com/s/o2fyc1l35wubd0n/%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%20%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C.pdf?dl=0
P.S. Спасибо Свельте за вычитку
P.P.S. Немного поправил текст. Неоднозначность, найденная wipun была и в оригинале, поэтому чуть-чуть подправил для ясности. Файл доступен по ссылке в дропбоксе.


Читать дальше →

Перевод SRD: термины

Котаны, я решил таки довести в этом году перевод SRD 13-го века до релизного состояния, но мне категорически необходима ваша помощь. Сам перевод в черновом виде готов давно, но привести его в вид б-жеский всё руки не доходили.
Первая стадия — терминология. В данный момент я составляю словарь перевода паверов, классовых талантов и фич, и в нём полно названий, которые наверняка можно перевести лучше, чем я это сделал. Лежит тут, лист «приёмы и способности». Словарь открыт для комментариев -
Читать дальше →

Переводы DnD Next

Доброго времени суток.
Не подскажете, есть ли переводы DnD Next? А то где не ищу, везде только старые переводы с плэйтестов.
И если нет, то есть ли какие ни будь слухи о грядущих переводах?

Наш новый сайт для обсуждений



Прошу не воспринимать как рекламу. Данная информация будет интересна тем, кто заинтересовался нашей карточной системой TraitCards, а также тем, кто заинтересован в переводе Shadowrun на русский язык. Я долго выбирал платформу для общения и в конце концов решил что наилучшим выбором будет движок, который я сам пилю уже несколько лет.

Поэтому наша студия открыла общалку на собственном движке Tinng, представляющем попытку переосмыслить веб-форумы. Надеюсь, вам понравится. По всем вопросам
Читать дальше →

Данженомика. О проблемах, сопряжённых с продажей волшебных сапог.

Продолжаю (в меру скромных) переводить статьи Эмили Дрезнер:
www.critical-hits.com/blog/2014/09/07/on-the-unloading-a-pair-of-magic-boots-and-troubles-therein/

Пока партия убивала огра по заказу местного барона, дабы по-быстрому заработать 100 золотых, они также прикончили друга этого огра, маленького злобного гоблина. Это был тот ещё негодяй. Но когда с ним было покончено — воин даже пырнул его ещё пару раз для вящей надёжности — партия сделала то, что обычно делают в этой ситуации.
Читать дальше →

Дома Чистокровных: перевод демо-версии

Ну вот и свершилось. Я десять раз успел проклясть себя за то, что вообще за это взялся, но все же — перевод готов.
Почти. Я не до конца доволен текстом, плюс в будущем наверняка всплывут какие-то неясные моменты. Тем не менее, перевод готов для игры. Все найденные оплошности надеюсь поправить в версии 1.00. Если вы найдете что-то (или у вас появится вопрос, на который нет ответа в правилах) — напишите мне личным сообщением или в комментариях к этому топику.
Я всю ночь заканчивал работу, так
Читать дальше →