Fate по-русски

Народ, а существует ли перевод системы на русский язык? Интересуют в первую очередь более-менее устоявшиеся термины для механики. Градации умений, «компелл» аспекта — как это сказать по-русску? Или вас это не колышет и вы все на играх кальками с английского разговариваете?

Перевод второй редакции Warhammer Fantasy Roleplay завершен

Наконец-то закончен перевод. Это был очень долгий и в чем-то очень трудный этап жизни, но результата мы добились. Наверняка этот результат не идеален, но мы старались сделать этот перевод максимально хорошо.

Возможно правки в перевод будут вноситься в будущем, но только если их объем достигнет значительных размеров. Отправляйте возможные правки на почту redraven88@yandex.ru и мы их обязательно рассмотрим.

Спасибо всем кто ждал и наконец дождался конца этой очень долгой работы тянущейся, с
Читать дальше →

Судьба Ядро Система

Столкнулся я с тем, что многие бы с удовольствием играли, да только 360 страниц англоязычного текста может оказаться непреодолимым ситуационным аспектом для людей, чья жизнь занята вещами более реальными (учёбы, работы и прочая скукота).
Решил я перевести книгу правил.
И возникла парочка вопросов, на которые я сам ответить не в состоянии:
  • Скиллы – это навыки или всё таки скиллы. Я имею ввиду общую концепцию: Extras, Дополнения, или может Экстра?
  • Успех со стилем. Звучит сомнительно

Читать дальше →

Dungeon World. Снаряжение.



Готов перевод снаряжения для DW.
Пока без магических предметов.

Собственно в главе 18, речь идет не только о экипировке. Там указаны цены на различные товары и услуги, даже расценки на взятки и недвижимость.

А так же приблизительная стоимость геройской добычи.

Не скажу что список балует прямо таки изобилием, ну так и игра ведь не кранчевая. Главное, что игроки и мастер получат примерное представление о том, что вообще можно купить в мире DW с позиции его авторов, и сколько это
Читать дальше →

Дорогая разношёрстная банда бестолковых висельников!

В посте про выборы официального представителя инринря нам говорят, что на картинке слева Dungeon World, а справа, видимо, ни в коем случае не он (на деле же DW можно играть и так и так). Это заставило меня вспомнить отличное вводное письмо от ведущего игрокам, которое в свое время написал Джонатан Уолтон. Вот, держите перевод:

Дорогая разношёрстная банда бестолковых висельников,

Капризы судьбы и цепочка на удивление неудачных решений поставили вас в такую ситуацию, когда вам остаётся
Читать дальше →

Dungeon World. Ходы + персонажи одним файлом.



Свел все в один файл, как в оригинале.

Вычитка средняя, но вроде пофиксил некоторые ошибки.
Кто найдет баги — обязательно отпишите сюда, чтобы я поправил.

Скоро выложу главу про шмотки из корбука.

ссылка на гуглдоки

Dungeon World. Фанатские классы: Монах + Шаблоны классов в .doc



После серии переводов по DW, которые здесь опубликовали уважаемые grom и Nimbus , из дальних закоулков наружу выползло желание тоже поделиться чем-нибудь из наработанного к настоящему моменту по DW (при том, что первая сессия по этой системе ожидается где-то через неделю).

Для игрока, попросившегося в игру монахом, был переведен буклет Battlemind-а, в основе которого лежит идея Латорры, впоследствии допиленная сначала Джеймсом Айлзом, а потом Джованни Ланзой. Последние двое любезно согласились на
Читать дальше →

[Перевод статьи] Нарратив игроков

Сделал перевод старенькой, но очень мне приглянувшейся статьи с Gnomestew за авторством Джона Аркадиана.

Оригинал тут.

Да, и несмотря на все умственные потуги, ничего лучше чем «нарратив игроков» как аналог «Player Narrative» придумать не смог, позор на мои седины. «Повествовательный контроль» как-то уж слишком длинно и криво)

Читать дальше →