Хоумрулы

Оригинал: www.gnomestew.com/gming-advice/house-rules/
Основная версия перевода: trans.rpground.ru/index.php?title=House_Rules
Перевёл я, Фланнан, и считаю перевод законченным. Если вы считаете, что нужно что-то редактировать — пишите, что именно, или корректируйте прямо на Википереводах.

Хоумрулы — необходимая часть большинства игр, и нам, ведущим, часто нужно их использовать, чтобы исправить недостаток, заткнуть дыру, или удовлетворить непредвиденную потребность. Хотя многие ведущие хорошо водят, это не обязательно означает, что они хорошо модифицируют системы. Так что рассмотрите эти рекомендации, когда вводите собственные хоумрулы.


Читать дальше →

Танкование в GURPS 2

Это продолжение перевода из этого поста:
imaginaria.ru/GURPS/tankovanie-v-gurps.html

Это перевод избранных мест этого треда:
forums.sjgames.com/showthread.php?t=86457

Основное место жительства перевода:
trans.rpground.ru/index.php?title=Complete_Guide_to_Tanking_in_GURPS


Стили танков

( forums.sjgames.com/showpost.php?p=1302215&postcount=75 ) В исходном посте всё свалено в одну кучу, а тут разбираются основные стили танкования. Тут выписаны основные
Читать дальше →

Фрактальный крот: арт-студия ролевого перевода

Кто мы?

Арт-студия «Фрактальный крот» (ФК), которая занимается переводом и популяризацией ролевых игр на русском языке.

Чем мы отличаемся от других студий?

  • арт-студия. Для нас перевод ролевых игр на русский не бизнес, а искусство. Основная задача, которую мы ставим перед собой — самореализация и развитие отечественного ролевого сообщества.
  • экзотические игры. Мы переводим игры с португальского, испанского, немецкого, итальянского и иврита. В отличие от англоязычных игр,

Читать дальше →

Метод 5х5 для антагонистов



Автор: Mike Shea
Перевод: svolod
Ссылка на оригинал статьи


В очередной раз, пребывая в затыке относительно темы следующего еженедельного поста, обратился к неиссякаемому источнику – переводу англоязычных статей.

Вот простой и интересный метод создания кампании на основе ключевых NPC. Мне очень нравится – впрочем, как и большинство статей с сайта slyflourish.com (так что могу быть несколько не объективным в оценке :). Кстати, если кому-то захочется увидеть что-то из материалов этого сайта в переводе – пишите, постараюсь сделать.


Читать дальше →

Dungeon World. Листы дварфа, эльфа, полурослика и суммонера

Добрый день. Выкладываю в общее пользование дварфа, эльфа, полурослика и суммонера. Также небольшой комплект нового снаряжения и описания тэгов дварфийское и эльфийское. Перевел дварфа и суммонера, это мой первый перевод, так что прошу сразу же закидать шапками и критикой.


Читать дальше →

Приглашение к переводу "Руководства по Камарильи"

На Всех Оттенках Тьмы, где активнейшим образом ведутся переводы книг по Миру Тьмы, требуется помощь с книгой «Guide to the Camarilla». Приглашаются все желающие! Ведь на третьей её главе завсегдатаи Оттенков хотят испытать переводческую платформу Нотабеноида.

Цитирую просьбу alex56:


Читать дальше →

Не спите? Отлично

Надеюсь, вы хорошо отдохнули, потому что сон нам теперь противопоказан.



Работа над русским изданием бессоннично-шизофренической игры Don't Rest Your Head и дополнения Don't Lose Your Mind уже началась, и первым делом хочется посоветоваться с вами о переводе названия.


Читать дальше →