Эзотеррористы: перевод терминов
Работа над «Эзотеррористами» идет полным ходом вопреки этим вашим Ролеконам (мне просто завидно, что я на него не попадаю). Но есть ещё пара вопросов по переводу терминов, которые не помешает обсудить с вами.
Речь пойдет о дополнении «Station duty», которое предлагает альтернативный формат игры по «Эзотеррористам». Обычно агентам предлагается быстро добраться до места, где произошло нечто странное, разобраться с причиной, и, придумав Легенду, отправиться домой. В «Station duty» им предстоит надолго обосноваться в небольшом городке, создать себе прикрытие и постараться раскрыть тайны этого места. Более подробная информация будет в полноценном анонсе, а сейчас вопрос:
1. Как лучше всего перевести сам термин «Station duty»? Это не только название, он повсеместно встречается в тексте, и из всех предложенных вариантов пока ни один не выглядит привлекательно. Варианты «вахта», «на посту», «смена» выглядят неважно, равно как и буквальное «Место работы».
2. Дополнительный вопрос — перевод термина «Influencee». Так называют людей, которые не являются эзотеррористами, но могут служить их целям или заниматься практикой оккультных ритуалов, не подозревая о существовании движения.
3. Надеюсь, последний: перевод фразы «source of stability». На текущий момент используется вариант «залог спокойствия» — хороший, близкий к тексту перевод. Однако этим термином в игре называют людей, которые важны для персонажа, которым он доверяют и которые помогают сохранить ему душевное равновесие (и ушатывают его, если с ними что-то случается). И вот по отношению к людям перевод звучит странно, особенно во множественном числе: «моя семья — это мои залоги спокойствия», бррр…
Речь пойдет о дополнении «Station duty», которое предлагает альтернативный формат игры по «Эзотеррористам». Обычно агентам предлагается быстро добраться до места, где произошло нечто странное, разобраться с причиной, и, придумав Легенду, отправиться домой. В «Station duty» им предстоит надолго обосноваться в небольшом городке, создать себе прикрытие и постараться раскрыть тайны этого места. Более подробная информация будет в полноценном анонсе, а сейчас вопрос:
1. Как лучше всего перевести сам термин «Station duty»? Это не только название, он повсеместно встречается в тексте, и из всех предложенных вариантов пока ни один не выглядит привлекательно. Варианты «вахта», «на посту», «смена» выглядят неважно, равно как и буквальное «Место работы».
2. Дополнительный вопрос — перевод термина «Influencee». Так называют людей, которые не являются эзотеррористами, но могут служить их целям или заниматься практикой оккультных ритуалов, не подозревая о существовании движения.
3. Надеюсь, последний: перевод фразы «source of stability». На текущий момент используется вариант «залог спокойствия» — хороший, близкий к тексту перевод. Однако этим термином в игре называют людей, которые важны для персонажа, которым он доверяют и которые помогают сохранить ему душевное равновесие (и ушатывают его, если с ними что-то случается). И вот по отношению к людям перевод звучит странно, особенно во множественном числе: «моя семья — это мои залоги спокойствия», бррр…
33 комментария
Область работы.
Место назначения.
Родной околоток.
Пункт назначения. :E
И я это уже даже видел «на обложке». %)
«рабочая область»
«место работы»
сектор поисков.
К тому же так само название поднимает тему того, что персонажи не просто пытаются до чего-то докопаться в городе, но и несут ответственность за его жителей.
Опергруппа прибывает на место и начинает копать сильно вглубь, раскрывая несколько взаимосвязанных дел.
Она не охраняет. Она раскрывает, на заданном участке.
Так что не использовать во множественном числе, м?
2 Причастные, Посвященные, С боку припёку =)
3 Опора
Когда-то проскакивала похожая по смыслу «база операций». Что-то в этом духе?