Эзотеррористы: перевод терминов

Работа над «Эзотеррористами» идет полным ходом вопреки этим вашим Ролеконам (мне просто завидно, что я на него не попадаю). Но есть ещё пара вопросов по переводу терминов, которые не помешает обсудить с вами.
Речь пойдет о дополнении «Station duty», которое предлагает альтернативный формат игры по «Эзотеррористам». Обычно агентам предлагается быстро добраться до места, где произошло нечто странное, разобраться с причиной, и, придумав Легенду, отправиться домой. В «Station duty» им предстоит надолго обосноваться в небольшом городке, создать себе прикрытие и постараться раскрыть тайны этого места. Более подробная информация будет в полноценном анонсе, а сейчас вопрос:

1. Как лучше всего перевести сам термин «Station duty»? Это не только название, он повсеместно встречается в тексте, и из всех предложенных вариантов пока ни один не выглядит привлекательно. Варианты «вахта», «на посту», «смена» выглядят неважно, равно как и буквальное «Место работы».

2. Дополнительный вопрос — перевод термина «Influencee». Так называют людей, которые не являются эзотеррористами, но могут служить их целям или заниматься практикой оккультных ритуалов, не подозревая о существовании движения.

3. Надеюсь, последний: перевод фразы «source of stability». На текущий момент используется вариант «залог спокойствия» — хороший, близкий к тексту перевод. Однако этим термином в игре называют людей, которые важны для персонажа, которым он доверяют и которые помогают сохранить ему душевное равновесие (и ушатывают его, если с ними что-то случается). И вот по отношению к людям перевод звучит странно, особенно во множественном числе: «моя семья — это мои залоги спокойствия», бррр…

33 комментария

avatar
Второе — может быть эзопешки?
avatar
Они могут и не быть пешками, вот в чем дело. Если студент откопал где-то книгу с настоящими ритуалами и решил поэкспериментировать — его сложно назвать эзотеррористом или их пешкой, но Influencee он точно становится.
avatar
Затронутые или вовлечённые.
avatar
«Вовлечённые», да.
avatar
Место занятости. %)
Область работы.
Место назначения.
Родной околоток.
Пункт назначения. :E
avatar
А теперь представь каждое из этих названий на обложке. Хотя «Эзотеррористы: родной околоток» — это хорошо.
avatar
тогда уж не «эзотеррористы», а «келейные окаянники» [8)]
avatar
«пункт назначения» — тоже неплохо.
И я это уже даже видел «на обложке». %)
avatar
«Место назначения» и «пункт назначения» хороши.)
avatar
«Место назначения» мне пока из всех вариантов кажется самым оптимальным.
avatar
«участок работ»
«рабочая область»
«место работы»
avatar
Зона ответственности,
сектор поисков.
avatar
Хм… а первый вариант красиво звучит.
avatar
Но длинно и вяленько.
avatar
Есть вариант разделить термин на два: название кампании и тот, что будет использоваться по тексту. И вот как название кампании «Зона ответственности» выглядит хорошо.
К тому же так само название поднимает тему того, что персонажи не просто пытаются до чего-то докопаться в городе, но и несут ответственность за его жителей.
avatar
Тоже за «Зону ответственности».
avatar
Пользователь предпочел навсегда покинуть имажинарию
avatar
Можно подумать ан тему гарнизона или рубежей.
avatar
Там дело не в гарнизоне.
Опергруппа прибывает на место и начинает копать сильно вглубь, раскрывая несколько взаимосвязанных дел.
Она не охраняет. Она раскрывает, на заданном участке.
avatar
Эзотеррористы: глубокое бурение.
avatar
Бдение, не? :)

avatar
Келейные окаянники: всенощное бдение ;-)
avatar
И еще один вопрос, о котором не вспомнил вовремя: альтернативные варианты перевода «source of stability». Сейчас используется «залог спокойствия» (см. пост).
avatar
И вот по отношению к людям перевод звучит странно, особенно во множественном числе: «моя семья — это мои залоги спокойствия», бррр…
А «моя семья — мой залог спокойствия» — нормально звучит. И «мои близкие — мой залог спокойствия» тоже вроде ничего.
Так что не использовать во множественном числе, м?
avatar
Выбирая меньшее зло, придется использовать такой вариант. Но, вспоминая текст правил, местами это все равно будет смотреться криво. Ну, или при редактуре придется очень постараться, чтобы этого избежать.
avatar
Мне встречался термин «якорь» для похожего явления (была одна кабинетка по Battlestar Galactica, в ней была система Якорей для персонажей), но звучит, по-моему, не особо лучше.
avatar
1 Дежурство еще можно. Но на самом деле Зона ответственности — хорошо
2 Причастные, Посвященные, С боку припёку =)
3 Опора
avatar
Опора забита за «Pillar of sanity» ))
avatar
«Station duty»

Когда-то проскакивала похожая по смыслу «база операций». Что-то в этом духе?
avatar
Influencee — вкину вариант «агент влияния». Спасибо за него родному государству (=
avatar
И это говорит Макс, который регулярно всех лошит за неправильное использование терминов :)
avatar
Ты знаешь, эото раз не окажется исключением (= При свободном прочтении, и если принять в расчёт, кто такие эзотеррористы, термин «агент влияния» подходит для этого случая.
avatar
Station duty — «Дежурство на фишке» %) Но да, Зона ответственности хороша, если не будут путать со «сталкером».
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.