Godbound и его перевод

Godbound — игра достаточно необычная. С одной стороны, она построена на принципах и базовых механиках OSR; с другой стороны, герои в ней — натурально полубоги, способные уже с первого уровня укладывать обычных врагов аккуратными штабелями и решать вполне глобальные проблемы. Как следствие, мотивация героев существенно отличается от классических систем, а основной формой кампаний является песочница (что вообще характерно для игр за авторством Кевина Кроуфорда). В общем, OSR, но не ретроклон и без фокуса на подземельях (хотя, в общем-то, активное их использование не возбраняется).

Достаточно подробный обзор на Godbound я публиковал пару месяцев назад на RNR и с тех пор занимался переводом правил. На данный момент переведена примерно треть бесплатной версии, которую можно условно назвать «книгой игрока»: вступление, создание персонажа, основные игровые механики, божественные Слова и дары, а также низкая магия и теургия, плюс листы персонажа — обычный и заполняемый. В общем все, что необходимо игроку. Дальше в планах — масштабный кусок с инструментарием мастера: советами по проведению кампаний по Godbound, системами для ведения песочниц, бестиарием и сокровищницей.
Обязательные оправдания: я не настоящий переводчик, а словарь в интернете нашел ©. Поскольку подавляющая часть моего литературного творчества за последние годы ограничивалась деловой перепиской и технической документацией, а сам перевод в силу мирового заговора «жаворонков» по большей части осуществлялся в весьма невыспавшемся состоянии, корявости и ошибки, скорее всего, присутствуют, несмотря на вычитку. Так что за дельные советы и указания на косяки буду крайне признателен.
Собственно рабочая версия перевода расположена здесь, документ открыт для комментирования. Листы персонажа прикреплены к посту. Кроме того, согласно современным веяниям, имеется группа втентакле, в которой можно следить за новостями перевода.

25 комментариев

avatar
Мб попрыгать с бубном и надмозгом над переводом названия.
«Богосвязанные» как-то язык ломает.
avatar
Богоравные?
avatar
Но ведь они не равные, а так, по кусочку могущества получили =( И по всей книге акцент идет именно на связь с божественными Словами.
avatar
Одиссей, хоть и богоравный, но богам таки не ровня. Аргумент надуманный.
avatar
Может и так, может и так. Но у меня есть сомнения, что Богоравный звучит лучше Богосвязанного (я за эти месяцы к последнему привык, и он уже не вызывает такого дискомфорта, как в начале). Опять же, ни связь с божественными силами, ни продвижене к божественности Богоравный не отражает.
avatar
Богоподобный?
avatar
Слишком широко. Богоподобных существ там хватает помимо игровых персонажей — Сотворенные Боги, паразитные боги, доморощенные божества из Тысячи Богов и т.п.
avatar
Богоравный лучше хотя бы тем, что там четыре слога вместо пяти. В реальности часто задействуемые пяти-шестислоговые термины не сокращают в основном очень специфические личности, которые ходят в рубашках, застёгнутых на все пуговицы в любую погоду, дважды пересчитывают сдачу не отходя от кассы и расписываются полной фамилией «Щекотихин-Крестовоздвиженский», без всяких этих ваших росчерков и завитушек.
(Это я к тому, что для реальных игр термин неудобен).
avatar
Так-то оно так, но я, честно говоря, не думаю, что за столом этот термин вообще будет часто употребляться, короткий или длинный. Скорее герой, перс — что-то в этом духе.
avatar
Ниже вы же говорите про множество категорий «разнобожцев» (божественные паразиты, искусственные божества и проч.), то есть категорию надо будет выделять, похоже. Плюс, как я понимаю, противниками персонажей могут быть их аналоги — вряд ли их будут называть «персами»… Если это так (а оно лишь предположения, да) — то термин нужен. Правда, если хорошего нет, то не надо быть пытаться святее папы римского, видимо, и попытаться сделать слово не повторяющее и не пытающееся все смыслы передать. Всякие варианты в духе «наследник», "(бого)подобный" и иже с ними, похоже, будут не хуже прямого перевода…
avatar
Богоравный звучит лучше Богосвязанного (я за эти месяцы к последнему привык, и он уже не вызывает такого дискомфорта, как в начале).
В общем, звучит т.к. богоравный — слово литературного русского языка, а богосвязанный — просто авторская калька. А так да, дело индивидуальных предпочтений.
avatar
Обожествлённые, раз уж получили частицу могущества (обожествились)?
avatar
Теоретически тянет ещё на «возвышенных» или «вознесённых», но тут встаёт Другая Система…
avatar
Тут, опять же, достаточно широкий термин получается. В Godbound таких «прикоснувшихся к частичке божественной мощи» разной степени крутизны полно, от рукотворных божеств, созданных с помощью небесных артефактов, до самозародившихся паразитов, возникших на месте падения осколков небесных машин. В этом плане, мне кажется, «Обожествленный» не особо выделяет героя из толпы. Плюс там есть Слово Обожествления, которое может внести некую путаницу, а может не внести. В целом, вариант годный, подумаю еще над ним.
avatar
А тут уж ничего не поделаешь. Я понимаю, что ты прикипел к «богосвязанным», но для постороннего уха это звучит ужасно, честно говоря. Имхо, меньшее зло тут как раз выбрать какой-то из предложенных вариантов, сколь угодно общий, и использовать его лишь для godbound. Или, например, убрать «бого-» и оставить связанных, слившихся, ещё каких-то. Да, не те коннотации, да, не так конкретно — но зато по-русски.
avatar
Дык оно, собственно, в результате продолжительных прыжков и появилось. В итоге я решил, что для англоязычных товарищей Godbound, возможно, звучит ничуть не лучше, чем для нас Богосвязанный, и смирился с таким вариантом ¯\_(ツ)_/¯
avatar
У англоговорящих огромная литературная традиция в поддержку составных слов, которой у нас нет. Так что в большинстве случаев такие кальки заведомо много неблагозвучнее оригинала.
avatar
"-bound" — это не только «связанный», это еще и «движущийся в соответствующем направлении». «North End Of A Southbound Horse» и всякое такое. «Идущие в сторону божественности», по смыслу.
avatar
В таком контексте с адекватным переводом в одно слово все еще хуже.
avatar
«Богоходцы», например? В «Неведомых Армиях» схожее явление так и называют «godwalker».
avatar
А Godwalker-ы там и так есть, в делюкс-версии — только это управляемые обычными людьми мехи и прочие боевые механизмы. Этих да, богоходами обозвать вполне можно, а вот для растущих божеств такой термин как-то не очень имхо.
avatar
Значит, шагоходы могут быть «богоходами», а главгерои — «богоходЦами», по аналогии со сноходцами, мироходцами, канатоходцами и первопроходцами.
avatar
У меня, честно говоря, «богоходцы» ассоциируются больше с какой-то религиозной сектой, а не с продвигающимися по пути божественности существами. Как-то не оно.
avatar
Божественные. Божки. Полубоги, в конце концов…
avatar
Рассматривал в свое время все три варианта. Божественными героями и полубогами их и так регулярно по тексту называют в качестве синонимов, тут нужен уникальный термин, чтобы путаницы не было. Божки имеют презрительный такой, уничижительный оттенок, героев так называть не пристало. Не от хорошей жизни, в общем, на Богосвязанных остановился в итоге.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.