Kindred of the Ebony Kingdom
Конспективное изложение книги Kindred of the Ebony Kingdom – альтернативного сеттинга, посвящённого африканским Сородичам в Мире Тьмы. Что есть:
• Одна из последних книг Старого Мира Тьмы до его современного возрождения
• Традиции местных вампиров
• Глобальный отход от реалий Vampire: the Masquerade
• Вампиры, поддерживающие тесную связь со смертными или даже считающие себя духами предков
• Лёгкое обновление Дисциплин и других мистических сил
• Восстановление оригинального написания и произношения африканских терминов
• Моя 100 книга, не считая соавторских
Внимание: Как многие уже знают, для повышения аутентичности перевода я обратился за помощью к жителям Кении, из которой и происходит добрая половина терминов, связанных с Королевством чёрного дерева. По этой причине произношение и написание многих локальных слов может показаться неочевидным. При желании вы всегда можете вернуться к тем вариантам произношения и написания, которые удобны вам самим!
• Одна из последних книг Старого Мира Тьмы до его современного возрождения
• Традиции местных вампиров
• Глобальный отход от реалий Vampire: the Masquerade
• Вампиры, поддерживающие тесную связь со смертными или даже считающие себя духами предков
• Лёгкое обновление Дисциплин и других мистических сил
• Восстановление оригинального написания и произношения африканских терминов
• Моя 100 книга, не считая соавторских
Внимание: Как многие уже знают, для повышения аутентичности перевода я обратился за помощью к жителям Кении, из которой и происходит добрая половина терминов, связанных с Королевством чёрного дерева. По этой причине произношение и написание многих локальных слов может показаться неочевидным. При желании вы всегда можете вернуться к тем вариантам произношения и написания, которые удобны вам самим!
10 комментариев
Для основной части семьи — суахили, у многих второй язык арабский и английский, дальше на юг язык, называющийся коикоин, на западе конголезский. Семьи там в Африке бесконечные, поэтому та семья, с которой имел честь работать я, вообще раскинулась по всей Кении, Танзании, Мозамбику, каким-то частям Зимбабве и, я так понял, некоторым другим территориям.
В процессе работы над переводом выяснилось, что с этимологической точки зрения термины африканских Сородичей понадёрганы из совершенно разных частей Африки, а Nagloper, если я правильно помню, вообще представляет собой переделанный голландский («nag» в исходном варианте означает «nacht», то есть «ночь»).
А, ну и слово «Лэйбон» означает всего лишь «знахарь». У них по Лэйбону-другому сидит в каждом поселении.
«Коикоин» — это же вроде бы самоназвание нама (ранее известных как готтентоты). Это почти через полконтинента на юго-юго-восток.
Что понадёргано отовсюду, это более чем ожидаемо. Nagloper да, на африкаанс.
Это я ошибся. Видимо, не так понял или просто конкретный носитель языка в их семье жил на юге.
А так новые книги никогда не планировались: по словам Чака Вендига, даже Book of the Dead с самого начала рассматривался как «общемиротьмовский» продукт, и кроме корбука Geist ничего посвящать не собирались.