Перевод "Цинь - воюющие царства"

В телеграме упомянули квикстарт Цинь — эдакой легенды 5 колец без тонны сопроводительной литературы. Спросив у гугла я узнал, что этот квикстарт раздается бесплатно. Да и перевел тот кусок, котрый там занимают правила. Соответственно, непереведенными остались 2 прегена.

Сразу хочу предупредить, что восточную историю и философию я не знаю, так что скорее всего переврал какие-то термины. Да и косые формулировки с опечатками в тексте наверняка встретятся. если вас это не пугает, берите перевод в
Читать дальше →

Gammaslayers вышла на русском языке

Итак, это все-таки случилось.
Сегодня, 31 октября, наконец-то вышел первый официальный перевод немецкой ролевой игры на русский язык.
И этой игрой стала Gammaslayers.
Slay Engine официально пришел в Россию.

Новость на официальном немецком сайте
Примерный перевод, кому интересно:
Некоторое время назад русский GS-Фан Рекс Рекстон заперся в своем бункере, чтобы решить колоссальную задачу — перевести радиоактивную ролевую игру на своей родной язык!
И он стойко прошел через это!
Прямо

Читать дальше →

Cutting-edge armor design. Перевод

Мой первый пост и небольшой перевод статьи из Пирамида 3-85, а именно Cutting-edge armor design.
Как уже ясно из названия, статья предлагает систему по проектированию брони, а именно для ТУ6-9.
В целом текст читабелен, как мне кажется :)

drive.google.com/file/d/0B2eXj-PYOUDMQjFkUVVQUXVTTkE/view?usp=sharing

Dungeon World, перевод буклетов War and Wonders v 1.0.

Всем привет.

Наконец-то закончил перевод буклетов. Потребовалось заметно больше времени, но работа наконец-то готова.

Папка в дропбоксе: War and Wonders Dropbox
Папка в гуглодоках: War and Wonders Google Docks

Включены все буклеты из данного пака по отдельности, вступление и дополнительные ходы. Плюс весь документ в сборке и нарисованные элементы страниц в отдельном файле.

Опечатки о ошибки скорее есть чем нет. Я тексты вычитывал но что-то явно пропустил.
Конструктивная критика и
Читать дальше →

Gammaslayers. Вычитка

В третий раз закидываю невод в надежде поймать добрых людей, имеющих опыт вычитки и редактирования. Перевод уже у финишной черты, поэтому дальше тянуть с этим важным этапом как-то не комильфо)
Всего в книге 9 глав, три вычитаны uac'ком, думаю, с ними проблем больше не будет. Еще четыре вычитаны Свельтой, но, прямо скажем, я думаю там куда больше косяков, чем было отмечено) Одну главу никто пока не читал, еще одну я пока дорабатываю.

В общем, нужно вычитать 6 глав, желающим просьба написать
Читать дальше →

13th Age SRD. Теперь на русском.

Друзья!
Я наконец довёл перевод 13th Age SRD до релизного состояния: tinyurl.com/13th-age-srd-ru
Там наверняка ещё хватает косяков (в первую очередь, с вёрсткой), но это уже мелочи, которые я буду исправлять по мере обнаружения. Берите, пользуйтесь, играйте, а если заметите какие-то огрехи — пишите мне.
До конца года постараюсь обновить перевод до версии 3.0, где добавили много вкусных ништяков (прежде всего, новые классы, монстров и артефакты из 13 True Ways). А пока — stay tuned
Читать дальше →

Я сверсталь

Я довёл до рабочего состояния начатый тут проект — базовые ходы (и вообще player's handout) и плейбуки Monster of the week переведены и свёрстаны. Не идеально, но пользоваться можно. Базовый комплект + Hard Case. Есть косяки вёрстки, наверное есть косяки перевода — пишите, я может быть что-то исправлю. Брать тут.

P.S. Да, теперь у нас есть профильное сообщество, кому есть что сказать —
Читать дальше →

Оччот о переводах за пару месяцев



Привет, читатель. Решил сделать тут такой небольшой отчетный пост по переводам на Штормовой башне. Вообще, конечно, нечестно получается — вроде бы из совсем нового тут только одна статья, да и аудитория вроде бы на 50% та же, что во всяких вконтактах.

НО. Во-первых, остаются другие 50%, во-вторых, из первых 50% тоже, наверное, не всем ссылки попадались. Так что думаю, все ок. Тем более, что за 3 месяца на небольшую книжку текста всё-таки набежало.
Читать дальше →

Перевод ходов путешествий и исследований из perilous wilds

Всем привет!

Перевел ходы путешествий и исследований из perilous wilds. Может пригодиться для тех игроков Dungeon world, кто хочет разнообразить свои путешествия. Любые замечания приветствуются. Если кто-то запилит красиво оформленную пдфку, будет молодец.

Читать дальше →

Монстр недели: перевод "как получится"

Я тут собрался поводить Monster of the week, по поводу чего озадачился переводом необходимой для игроков части — плейбуков и базовых ходов. Результат — по ссылке, пока черновой вариант, и конечно без вёрстки. Оставляйте ваши комментарии и дополнения.

Алсо, сразу же вопрос. В «эпиграфе» spellsligner'а стоит «Fight fire with fire magic», я не сумел придумать аналогичную шутку на русском. У кого какие идеи? Клин файерболом вышибают?

P.S. У нас ведь нет профильного монстронедельного сообщества
Читать дальше →