Dungeon World. Листы персонажей. Боец.



«Гнуть решетки? Ломать ворота?» Да это же мой девиз! ©

Сегодня очередь настоящего вояки.
Хитов — дофига, чувства самосохранения — нифига.
Очень в тему, что большое внимание в чарнике уделено личному оружию воина.
Названия ходов такие смачные, что аж сочатся кровью.

PS — В файле Character_Fighter_s_popravkami.pdf лист персонажа с внесенными
Читать дальше →

Dungeon World. Листы персонажей. Вор.

Пока в Студии 101 отважные парни и настоящие леди куют для нас официальный релиз русскоязычного Dungeon World, мы с Nimbus-ом и Ко, все больше знакомиться с игрой и продолжаем выкладывать наши переводы листов для создания персонажей.

На этот раз очередь дошла до ушлого и умелого вора.



Читать дальше →

Старые кантоны IV

Продолжение перевода старых кантонов. Сегодня — с моим любимым кантоном, кстати.

Кантон под названием Четырёхкратная топка с самого начала был наполнен горячим воздухом и дымом, так что жители Дита без особых сомнений перенесли сюда кузницы, домны и подобное грязное производство. Раз уж загрязнение здесь никакой разницы не сделает. Большой популярность пользуются влажные маски и плотно прилегающие очки, по крайней мере, среди граждан без демонов или огненных элементалей в родословной.

Читать дальше →

Старые кантоны III

Продолжение перевода старых кантонов.

Елисейский кантон хорош до тошноты. Его жители почти поголовно добрейшие, щедрейшие и отзывчивые личности. Почти поголовно.
  • Чёрный паладин в отставке прячется от своих врагов в месте, где искать её никто не станет. Она уже почти съехала с катушек из-за “сплошных соплей в сахаре вокруг”. Паладин нанимает несколько вольных головорезов (инкогнито, через цепочку забывчивых посредников) устроить какую-нибудь заварушку, чтобы у неё был предлог отвесить

Читать дальше →

Simple World

Simple World — это Generic Universal Ro лёгкая универсальная игра, созданная Джо Макдальдно (Monsterhearts, Ribbon Drive) на основе Apocalypse Engine.

Черновик перевода здесь. Документ можно (и желательно) комментировать на предмет замеченных опечаток и неточностей.

Черновой вариант в формате pdf.

Старые кантоны II

Продолжение перевода старых кантонов.

Бездонный кантон выглядит как бездонная дыра размером с целый городской район. Паутина демонов-пауков простирается над ней, поддерживая веревочные мосты и качающиеся платформы, которые называются здесь “поверхностью”. Пауки ведут себя очень гостеприимно, пока ты случайно не предоставишь им возможность себя съесть или что-то вроде. Бесчисленные переходы и балконы соединены лестницами, веревками и цепями, и дают приют разнообразным строениям и обитателям
Читать дальше →

Все буклеты Постапокалипсиса



Очень скоро мир, каким вы его знали, исчезнет. Золотой век канет в лету, и настанет время Постапокалипсиса.

Скачать все буклеты (за исключением Маэстро До) одним файлом.
В составе:
— 11 буклетов персонажей
— буклеты ходов, первой встречи, фронтов и МЦ

Транспортные средства

Пользователь предпочел навсегда покинуть имажинарию
Материалы можно найти по ссылкам:
karlmunchausen.ru — статьи и заметки
vk.com/@studio101 — статьи
yadi.sk/d/YVKFJLse0BVd5Q — раздаточные материалы, бесплатные игры, дополнения

Перевод WHFR 2ed - вставка в текст английских терминов

Собственно вопрос довольно животрепещущий так как термины встречаются в двух видах:
1 — вынесенные вне текста подзаголовки
2 — идущие прямо внутри текста
Во втором варианте английское наименование может раздвинуть рамки текста.

Я думаю, что стоит добавлять везде, чтобы была хоть какая-то взаимосвязь с первоисточником, но в очередной раз решил узнать мнение общества.