про переводы

я могу понять, почему loopers переводят как «петля времени»
но я не в способен осознать, почему «full of surprises, as usually» нужно переводить как «умеете вы преподносить сюрпризы» вместо «полны сюрпризов, как обычно»
  • нет
  • avatar
  • 0

27 комментариев

avatar
Ты часто употребляешь выражение «Полны ...» в разговорах?
avatar
avatar
И это всё переводы. Судя по этой фразе — плохие.
avatar
а «полон сил» — тоже плохое, переводное выражение?
кстати, мне, конечно, недосуг смотреть все 92 тысячи страниц, но я уверен, что с первой же страницы не меньше половины результатов — не переводы
вторая половина — скорее всего тоже, в ней я просто уверен чуть меньше
avatar
Нет, «полон сил» это ОК, но вот «full of strengths» — это будет плохое, переводное выражение (-8
avatar
ну, тут просто Коммуниздий спросил про выражение «полны ...» и выражение «полны сил» я употребляю вполне
поэтому и выражение «полон сюрпризов» мне не кажется странным
avatar
???? ? ???? ????? — ?????? ????????. ??????? ???????????? ??? ????? ???????? «?????? ???????? ?????» www.ruscorpora.ru/search-main.html
????? ???????, ??? ????????? «????? ?????????» ?? ???????????, «????? ?????????» ??????????? ??? ???? ?? 76 881 ????????, 17 574 647 ??????????? ? 209 203 107 ????.
avatar
там и «полон сил» встречается 70 раз на все это многообразие
не знаю, о чем бы это могло свидетельствовать
avatar
Да, наши переводчики названий фильмов часто заставляют меня удивляться.
комментарий был удален
avatar
Правда? Не знал, спасибо.

Тогда какого...?
avatar
Потому что это гораздо более адекватный вариант перевода, чем коряво и не по-русски звучащее «полны сюрпризов, как обычно».
комментарий был удален
avatar
Чтобы сказать, что суп не удался поваром быть совсем не обязательно.
комментарий был удален
avatar
помимо нижесказанного злодеем, я действительно считаю себя корифеем языкознания
я владею этим языком всю сознательную жизнь (и она, пусть и немного, но побольше вашей), много и со вкусом разговариваю, много переписываюсь, много читаю
то есть мой стаж по применению языка довольно велик, он значительно больше среднего по палате (под палатой я имею ввиду рускоязычную популяцию в целом, а не сообщество, в этом сообществе, надо полагать, мы все мастера языка)
то есть я, если можно так выразиться, превосходно владею собственным языком
поэтому да, я считаю себя вправе задаться вопросом о целесообразности, когда дословный перевод оригинального текста не режет мне ухо
я не собираюсь всерьез об этом спорить, потому что «режет/не режет» — это вкусовщина и мне нечего возразить тем, кто считает, что это корявая и не по-русски звучащая фраза
но вот на аргумент «а ты кто такой» я, как видите, могу возразить
avatar
есть в вашем комментарии еще одна мысль, на которую я хотел бы возразить подробнее
а именно мысль о том, что люди, пользующиеся плодами чьего-то труда, не вправе оценивать этот труд
мне кажется, что будучи сформулирована в таком виде, мысль ваша становится очевидно неверной, но я тем не менее уточню, что именно потребитель оценивает качество предоставляемых ему услуг
усладила ли балерина его взор, вкусен ли был суп, стало ли легче ходить после операции
обратная точка зрения ведет нас к явлению, называемому «диктатурой специалистов»
это явление характерно для тоталитарных режимов всех времен, начиная с платоновских утопий
«это вам только кажется, что вы хотите щей, но я, как специалист, точно знаю, что вы хотите борща, поэтому, сука, жри, что дают»
это плохое, мерзкое явление и фу таким быть, поэтому я надеюсь, что вы случайно к нему апеллировали, не всерьез
а то было бы смешно, что такой борец за равные права, как вы, вдруг встали на позицию, которую испокон веку использовали, чтобы обозначить неравенство прав — «может быть вам, бабам, и кажется, что вы должны иметь избирательные права, но нам, мужчинам, специалистам-в-политике, очевидно, что ваше место на кухне, потому что мы считаем, что вы не разбираетесь в политике»
комментарий был удален
avatar
Если следовать вашей логике, что мое мнение, скажем, о теории суперструн, и мнение о ней же Стивена Хокинга равноценны, несмотря на то, что Стивен Хокинг на этой теории собаку съел, а я — рядом не пробегала.
нет, это не моя логика, это ваша логика
следуя моей логике, я специалист в своих потребностях и в том, как хорошо они удовлетворены
и мое мнение о том, удовлетворяет ли мои потребности теория струн, значительно важнее, чем мнение Хокинга, который, к слову, никогда теорией струн не занимался
поэтому если вдруг Хокинг начнет доказывать мне, что он, как специалист в черных дырах, уверен, что я нуждаюсь в теории черных дыр, я вынужден буду ему отказать (это был сейчас риторический прием, на самом деле лично я нуждаюсь в теории черных дыр, но это мое мнение, а не мнение специалиста о моих нуждах)

подводя итог — я специалист в том, что мне нужно, а специалист — специалист в том, как этого достичь
странно, что вы этого не понимаете и упорно смешиваете одно с другим, особенно учитывая следствия такого смешения
А если хотите называться корифеем языкознания — будьте добры предоставить научные работы на тему.
каждая моя фраза является практической работой на тему «применение языка»
вы, конечно, можете и дальше придираться к формулировке «корифей языкознания», в конце концов, это вы первая ее употребили, не я, но лучше я сразу уточню, что я практик, а не теоретик в том, что касается языка
и моя практика богата

к слову сказать, особо иронично то, что вы сейчас обвиняете меня в релятивизме, учитывая, что я каждый день с ним борюсь по мере сил
это просто лишний раз свидетельствует, что вы спорите не столько со мной, сколько с какими-то демонами у себя в голове
комментарий был удален
avatar
но при этом считают своим долгом рассказать переводчику, как лучше надо переводить.
для НИХ лучше, ИМ так больше по нраву
и если вы для НИХ переводите, то стоило бы вам прислушаться
а если нет — то нет
впрочем, я уже сказал вам, к чему ведет такая точка зрения (к тоталитаризму), и что из нее вытекает (дискриминация, в том числе и вас лично)
хотите и дальше на ней стоять — дело ваше

впрочем, если вы равняете мое владение языком с уровнем человека, который путает перст и перстень, то у меня зарождаются в вас серьезные сомнения
одно из наиважнейших качеств специалиста — способность оценить уровень владения предметом, а у вас оно не сильно-то развито, судя по всему
комментарий был удален
avatar
знаете, у меня такое чувство, что вы сами с собой разговариваете
потому что я вам про фому в виде того, что именно потребитель измеряет, удовлетворены его потребности или нет, а вы мне про ерему в том смысле, что у переводчиков есть мастерство
впрочем, я тут вспомнил, что вы вроде как филолог, так что почему я вообще от вас жду хоть какого-то понимания?

кстати, идея о диктатуре специалистов — она вовсе не моя, это Поппера идея, который мало тянет на Чудинова
я лишь указал на то, что вы сейчас защищаете те воззрения, из которых она вытекает
комментарий был удален
avatar
Я лингвист, а не филолог
что вы ВРОДЕ КАК филолог
надо же, лингвист, а ведете себя как самый настоящий филолог, хихи
но раз уж вы хотите прояснить мою позицию, то вот она — я задался вопросом, почему переводят так, а не иначе
мне ответили
и, если вы обратите внимание, я не спорил с этими ответами — мне нечем на них возразить
вместе с тем я действительно не вижу ничего корявого в выражении «полон сюрпризов», но я не припомню, чтобы я уравнивал в правах «не вижу ничего корявого» и «вы все ослы и не правы»
но потом пришли вы, и на голубом глазу заявили, что человек, не разбирающийся в тонкостях какой-то специальности не имеет права оценивать результат работы, что, очевидно, не так
именно пациент оценивает, стало ли ему легче от операции
и если не стало, то знание того, что доктор — настоящий профессионал, ему не поможет
не поможет ему и заверение доктора в том, что ему, доктору, лучше знать, что значит «стало легче»
именно посетитель ресторана оценивает, понравилось ли ему блюдо
и если не понравилось, то его уже не спасет то, что данное блюдо было высоко оценено другими поварами
как и то, что «повару лучше знать, достаточно в блюде соли, или нет»
поэтому пожалуйста, не нужно равнять свои заявления в этом посте с другими, не вызвавшими у меня возражений
тот факт, что я считаю, что существует обьективный показатель качества текста, не означает, что мне должно нравиться только то, что соответствует стандартам качества, и не нравиться все то, что этим стандартам несоответствует
не говоря уже о том, что эти стандарты всегда отстают от реального состояния языка во всем его многообразии
комментарий был удален
avatar
клиенту лучше знать только то, чего он хочет
если он начинает учить специалиста, как делать то, что нужно клиенту — вот тогда он неправ категорически
то есть пока он говорит, что суп недосолен — все ок
когда он вламывается на кухню и заявляет, что овощи надо не парить, а жарить — не ок

что касается медицины и здорового образа жизни, то существуют более правильные методы борьбы с этими явлениями, нежели основанные на том, что специалисту лучше знать, что для нас лучше, на диктатуре специалистов
в основном они сводятся к просвещению по мере сил
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.