Монстр недели: перевод "как получится"

Я тут собрался поводить Monster of the week, по поводу чего озадачился переводом необходимой для игроков части — плейбуков и базовых ходов. Результат — по ссылке, пока черновой вариант, и конечно без вёрстки. Оставляйте ваши комментарии и дополнения.

Алсо, сразу же вопрос. В «эпиграфе» spellsligner'а стоит «Fight fire with fire magic», я не сумел придумать аналогичную шутку на русском. У кого какие идеи? Клин файерболом вышибают?

P.S. У нас ведь нет профильного монстронедельного сообщества
Читать дальше →

Bliss Stage на русском. Официально.

… Итак, это снова я, тот тип с РаХоВой. Имею вам доложить, товарищи, что не успокоился и перевел еще одну вещицу.

Что за вещица? О, это Bliss Stage. С одной стороны — это вот так, а вот с другой — очень даже вот так! Как я с ужасом увидел, эта игра весьма распространена (так, например, чарники мне предоставил филиппинец, а в тестерах — индонезийцы и финны), но у нас, кажется, почти что неизвестна.

А зря! Потому что автор ее — Бен Леман (который Polaris). А еще потому, что там есть:

1)
Читать дальше →

Перевод социальной механики

Не помню уж за какой нуждой, постучался однажды вконтактик в Андрею Воскресенскому — одному из авторов блога ролевых новостей с дракончиком. В тот момент они как раз выпустили серию обзоров ролевых систем — тех, которые старые и добрые, а может и новые и многообещающие. Этот добрый человек пролил мне в душу бальзам, сказав, что в скором времени будет еще и обзор пылающего колеса и нового проекта автора вампирского маскарада — «Я зомби». Это было тем более замечательно, что незадолго до того
Читать дальше →

Gammaslayers. Проблемы перевода-4

А я вот тут продолжаю фигней страдать и наткнулся на названия мутантов, в которых могут превратиться ИПы (наверняка в монстрятнике их гораздо больше). И задумался, а нужно ли переводить/адаптировать эти названия или тупо транслитировать:

Arboret — гибрид человека и дерева, название скорее всего образовано от слова Arboretum, что значит «дендрарий». Ну и слово Арборетум в Вики существует.

Selachial — образовано от латинского Selachii, что значит «акула». Как нетрудно догадаться, гибрид
Читать дальше →

Gammaslayers. Проблемы перевода-3

Ну я надеюсь это последний топик с терминологией, но самый объемный)

Всем признателен за идеи и предложения, высказанные в прошлых двух топиках, что-то я утащил, что-то обдумываю, хотя несколько слов все еще стоят костью в горле. Да-да, Хексеры и Роботикер все еще провисают(

В приложении ПДФка с полным описанием всех талантов в игре. Некоторые названия мне не очень нравятся, некоторые вообще не нравятся. У кого есть время, возможность, желание — просьба пройтись по документу полностью или
Читать дальше →

Dungeon World, перевод буклетов War and Wonders.

Сейчас активно играем в Dungeon World и возник вопрос в расширении количества доступных буклетов.
Так как далеко не все игроки в достаточной мере владеют английским языком, решили попереводить буклетов, почётная честь выполнять роль переводчика выпала мне.

В данный момент переведено три буклета: зверь, военачальник и мастер масок.
Перевод идёт сравнительно медленно, сказывается нехватка свободного времени и далеко не идеальное знание языка.
Где то через месяц будут готовы оставшиеся
Читать дальше →

Gammaslayers. Проблемы перевода-2

Тем временем я продолжаю переводить Гамму и столкнулся с героическими классами и их названиями.
Некоторые переводятся легко, а на некоторых я засыпался.
Базовые классы названы достаточно просто и не броско, а вот героические наоборот с претензией на крутость.

Kommando — он и так Коммандо.
Supertrooper — Суперсолдат.
Jockey — Жокей.
Agent — Агент.
Ranger — Стоит ли переводить как Следопыт или оставить Рейнджер (типа все привыкли, я в частности)?
Judikator — Арбитр или судья.
Читать дальше →

[DW] Маг, Жрец, Изобретатель, Храмовник, Варвар + исправленные базовые буклеты



Всем доброго времени суток!
Этот большой пост посвящен окончанию моего перевода самых интересных буклетов, что я использовал в играх, и не только им. Но обо всем по порядку.

Для начала скажу, что несмотря на все мои замечания Indigo Games оставили некоторые моменты в буклетах в том же виде. После некоторых раздумий я пришел к выводу, что для меня оптимально будет их исправить и на основе уже исправленных (названия ходов в основном) переводить свои буклеты. Также в буклетах Indigo Games
Читать дальше →