Перевод DMG2 для четвёрки


Приглашаю присоединиться к открытому переводу «Dungeon Master's Guide 2» для четвёртой редакции D&D на Нотабеноиде!

Даже если вы не игрок в четвёрку и недолюбливаете её, я могу порекомендовать вам эту книгу. Она рассказывает о техниках, которые могут быть полезны на самых разных играх: построение сюжета, типы игроков, увлекательные бои… Я даже раздумываю, не подарить ли экземпляр нашему мастеру AD&D/Pathfinder %) Поучаствовать в переводе — одна из лучших возможностей глубоко познакомиться с материалом книги, словно на курсе лекций.

Участвовать в переводе можно по-разному. Можно быть переводчиком. Можно предлагать более литературные версии отрывков, которые переведены слишком буквально. Можно вычитывать правописание. Можно оставлять комментарии, указывая на слабые места или отмечая удачные решения. Можно просто ставить плюсы и минусы отрывкам, чтобы выбрать из разных вариантов лучший.

Мы уже перевели первую главу — «Совместное построение сюжета». Теперь читатели и корректоры ей нужны как никогда %) Сейчас идёт перевод второй главы о столкновениях. Если вы хотите помочь с главой, которая ещё не выложена для перевода — сообщите там или мне, кто-нибудь добавит нужным вам кусок.

Перевод Литании гару WtA

Давайте уж и тут напишем.
Долго бьюсь над Литанией и никак не могу ухватить её стиля. Она должна быть поэтической (по крайней мере, так авторы заверяют), она должны быть архаичной (на что намекает используемая лексика), она должна быть юридической (опять-таки, лексика). Однако с существующими формулировками Литании это не очень-то и вяжется (и вообще не вяжется никак, в моей голове, уж во всяком случае).
Как пример закину Литанию Чёрных Спиралей, уж простите, что без оригинала:

Читать дальше →

Перевод материалов плэйтеста

Вот решил на досуге заняться переводом материалов плэйтеста. Пока что перевел документ «Создание персонажа» и заполняемый лист персонажа. Буду рад если кто-нибудь поможет с вычиткой и поправит стилистику. Буду рад еще больше, если кто-нибудь захочет присоединиться к переводу.)) Перевожу я не быстро и мой перевод может грешить неточностями, поэтому буду рад всем желающим.

Пытался прикрепить файлы к топику, но написали, что недостаточно рейтинга для загрузки, поэтому дальше ссылки на документы Google.

Лист персонажа
Создание персонажа
Расы — игровая механника почти без художественного описания
Описание умений
Снаряжение — только таблицы

Словарь терминов — заполняется по мере перевода

Книга правил нового Мира Тьмы на русском языке

А тем временем переводчик с дружественного Имажинарии по тематике ресурса wod.su/ Егор Мельников закончил таки перевод книги правил нового Мира Тьмы.

Книга правил Мира Тьмы в pdf на русском языке прикреплена к этому посту. Вы можете скачать её.

В книге приведены базовые правила системы Повествования (Storytelling), с помощью неё вы сможете создать персонажей-людей и играть ими, а также узнать о тёмных тайнах нашего мира.

Егор, спасибо тебе за твой труд! Let's there be Light Darkness!

«Искусство геймдизайна» («The Art of Game Design») Джесси Шелла. перевод

Есть много хороших книг о геймдизайне на английском, но не все желающие способны прочесть такие материалы на неродном «буржуйском» языке. Мы решили опубликовать серию переводов о геймдизайне — включая книги и статьи.

Начинаем с книги под названием «Искусство геймдизайна» («The Art of Game Design») от автора Джесси Шелла. Почему именно эта книга? С нашей точки зрения, она наиболее полно и в простой форме рассказывает о геймдизайне.

Стартуем с 4 главы, потому как решили пропустить главы с приветствием и благодарностями.

В общем и целом книга рассказывает о геймдизайнинге, как таковом, поэтому ее вполне можно рекомендовать мастерам настольных ролевых игр, да и вообще любых творцов игрового творчества. Написано понятным, ясным языком. Очень интересно. Рекомендую.

casualuniverse.com/2012/03/knigi-o-gejmdizajne-iskusstvo-gejmdizajna-glava-4/

Открытое письмо Шейна о создании Savage Worlds

Как ведущий:
1. Я хочу игру, в которой я бы мог создавать монстров, побочных персонажей, магические предметы, оружие и т.д. на лету. Когда приходиться постоянно сверяться с кучей таблиц, считать очки, листать несколько книг одновременно и т.д., — это слишком сложно.
2. Я хочу игру, где «массовка» либо что-то делает, либо находится вне игры. Я не хочу подсчитывать хиты незначительных статистов. Мне важны лишь ключевые злодеи, драконы и прочие «боссы».
3. Я хочу игру с простыми правилами для транспортных стредств. Во многих играх для того, чтобы расшифровать эти правила, нужно иметь докторскую степень.
4. Я хочу, чтобы мой никогда неигравший друг, увидев правила и всё понял с первого раза. Базовое правило Дневника авантюриста можно описать одним предложением: «Посмотри, какое значение игральной кости указано рядом с названием навыка, и брось соответсвующую игральную кость».
5. Я хочу игру, базовые правила которой поддерживали бы любой жанр, но при этом я бы мог добавлять особые правила для специфических жанров. Для хоррора требуются детальные таблицы страха, или, например, для киношных героев необходимы менее реалистичные и смертельные боевые правила, чем для Второй Мировой Войны.
6. Я хочу делать только одну проверку атаки за своих монстров, чтобы увидеть, попали ли они по противнику, и я не желаю при этом заниматься сложными математическими подсчётами. Если три орка вместе нападают на героя, я хочу сделать три броска, посмотреть на попадания и закончить ход.

Как игрок:
1. Я хочу игру, которая позволяет создать яркого и сильного персонажа. Мне хочется видеть, как мой персонаж развивается, обретает новые возможности и повышает свои умения и характеристики.
2. Я хочу игру, в которой масштабные битвы протекают динамично. Если мой сержант времён Второй Мировой Войны убедил жителей деревни обороняться под его руководством, я желаю видеть их на столе в сражении, а не как это обычно бывает, когда о массовке попросту забывают.
3. Я хочу, чтобы у моих союзников, которые являются персонажами ведущего, были имена и характеры. Если моему лейтенанту во Вьетнаме нужно послать кого-то в разведку на ближайший холм, то я желаю знать, кто из союзников может это сделать: «Надёжный», «Ловкий», «Ленивый» и так далее.
4. Я хочу немного контроля над броскам игровых костей. Мне нравятся игры, в которых персонаж может погибнуть от одного выстрела, но мне также нравится избегать того счастливого попадания гоблинской стрелы прямо в мой глаз, в чём я был совершенно не виноват. Этот шанс важен, так как, по-моему мнению, в игре не будет напряжения, если игроки будут знать, что их персонажи не умрут.
5. Взрывные броски. Если мне повезло, и я получил высокое значение на игральной кости, я хочу продолжать бросать кости и чувствовать, будто я только что завоевал мир.

На основе перевода Araji ныне недоступного документа «Making of SW».

Переводы продолжаются

Постепенно в сообществе, ведомом мною, идет работа по переводам на русский язык книг по 7th Sea. Уже сделаны Авалон, Айзен и Пираты, на подходе Кастилия.

Единственное, что огорчает — уже существующий фиговый перевод Монтени. По-хорошему там надо всю книгу переводить заново, но пока неясно, кто за это возьмется. Водачче, переведенное тем же переводчиком, выглядит лучше (если не считать кошмарную верстку, но это как раз исправимо).

В общем, несмотря на трудности, переводы продолжаются, что не может не радовать.