Рекомендованные источники для Оборотней: Дикий Запад

Под катом список литературы и кинофильмов, которые Беловолки рекомендуют для ознакомления с Диким Западом.

Читать дальше →

переводы GURPS

По последним слухам, Milit не имеет возможности заниматься переводом материалов по GURPS.
Поэтому переводы надо будет организовать заново.

У меня есть следующие вопросы к сообществу:
1) Оно нужно? или в GURPS достаточно базового набора, а переводы дополнений никому не интересны?
2) Нужно ли внести изменения в базовый набор (работая над переводом GURPS Horror, я выяснил, что много терминов переведено неудачно, с моей точки зрения). Если да, то какие?
3) Перевод каких дополнений наиболее востребован?
4) какую платформу порекомендуете для ведения перевода? На первый взгляд, википереводы и translatedby более удачный вариант, чем почтовая переписка, огранизованная Милитом. По крайней мере, их будет проще перехватить, если организатор сменится.

Сам я могу только переводить и вычитывать переводы. Если вы хотите помочь, очень нужен верстальщик (или как называется человек, который может заменить в PDFниках английский текст русским), редактор (ему требуется знание русского языка и желание перевести выданный переводчиками текст на литературный русский), и переводчики и вычитывальщики (от которых ожидается знание английского языка).

L5R насколько актуальна в России.

Вот я и решил задать общественности вопрос, а насколько L5R актуальна в РФ. Нужен ли ее перевод (почему да или почему нет)? И есть ли люди готовые помочь с коррекцией?

Warhammer Fantasy Roleplay 2nd Edition - перевод завершен.

Бета-версия появилась на Кардинале. Взять можно здесь.
Герои перевода Tyvaldr, Dreyko, Lordik и Millenium. Гип-гип!

graycardinal.narod.ru/war.html

Как критиковать с пользой

В архивах Имаджинарии есть ссылка на отличное и короткое руководство по критике. Мне кажется, это полезно знать каждому.

Полезные (негативные) отзывы


Честная и полезная критика — ценный подарок автору. Позитивные отзывы («Отличная работа!») полезны сам по себе, они подстёгивают энтузиазм. Негативные отзывы («У вашего сайта неудобная структура, и я не смог завершить регистрацию») могут вызывать дискомфорт, но если наступить на гордость, то они станут потрясающей возможностью улучшить свою работу.

Со стороны критика написание полезных отзывов (особенно негативных) — это возможность действительно помочь авторам и их проектам. Но из-за трудностей восприятия многими критики особо важно правильно подавать свои отзывы.

В качестве основателя своей фирмы я оставляю и читаю море отзывов как позитивных, так и негативных. Вопрос подачи критики часто занимает мои мысли. Ниже я привожу несколько советов о том, как излагать негативную критику с пользой для адресата. Попробуйте их и посмотрите, как вырастет ваше влияние на проекты!

Читать дальше →

Перевод DMG2 для четвёрки


Приглашаю присоединиться к открытому переводу «Dungeon Master's Guide 2» для четвёртой редакции D&D на Нотабеноиде!

Даже если вы не игрок в четвёрку и недолюбливаете её, я могу порекомендовать вам эту книгу. Она рассказывает о техниках, которые могут быть полезны на самых разных играх: построение сюжета, типы игроков, увлекательные бои… Я даже раздумываю, не подарить ли экземпляр нашему мастеру AD&D/Pathfinder %) Поучаствовать в переводе — одна из лучших возможностей глубоко познакомиться с материалом книги, словно на курсе лекций.

Участвовать в переводе можно по-разному. Можно быть переводчиком. Можно предлагать более литературные версии отрывков, которые переведены слишком буквально. Можно вычитывать правописание. Можно оставлять комментарии, указывая на слабые места или отмечая удачные решения. Можно просто ставить плюсы и минусы отрывкам, чтобы выбрать из разных вариантов лучший.

Мы уже перевели первую главу — «Совместное построение сюжета». Теперь читатели и корректоры ей нужны как никогда %) Сейчас идёт перевод второй главы о столкновениях. Если вы хотите помочь с главой, которая ещё не выложена для перевода — сообщите там или мне, кто-нибудь добавит нужным вам кусок.

Перевод Литании гару WtA

Давайте уж и тут напишем.
Долго бьюсь над Литанией и никак не могу ухватить её стиля. Она должна быть поэтической (по крайней мере, так авторы заверяют), она должны быть архаичной (на что намекает используемая лексика), она должна быть юридической (опять-таки, лексика). Однако с существующими формулировками Литании это не очень-то и вяжется (и вообще не вяжется никак, в моей голове, уж во всяком случае).
Как пример закину Литанию Чёрных Спиралей, уж простите, что без оригинала:

Читать дальше →

Перевод материалов плэйтеста

Вот решил на досуге заняться переводом материалов плэйтеста. Пока что перевел документ «Создание персонажа» и заполняемый лист персонажа. Буду рад если кто-нибудь поможет с вычиткой и поправит стилистику. Буду рад еще больше, если кто-нибудь захочет присоединиться к переводу.)) Перевожу я не быстро и мой перевод может грешить неточностями, поэтому буду рад всем желающим.

Пытался прикрепить файлы к топику, но написали, что недостаточно рейтинга для загрузки, поэтому дальше ссылки на документы Google.

Лист персонажа
Создание персонажа
Расы — игровая механника почти без художественного описания
Описание умений
Снаряжение — только таблицы

Словарь терминов — заполняется по мере перевода