[перевод] Five Pounds Of Meat - Perspective

Ссылка на оригинал. Автором является автор второй редакции Оборотней.

Перспектива

Вы спите и видите сон. Вы поднимаетесь со своей кровати и отодвигаете занавески, чтобы открыть вид на луну, массивную и яркую — но это вовсе не луна, нет. Это огромный глаз, сияющий и смотрящий. И этот безумный шар не далекая форма где-то там. Он здесь, прямо перед вами, прижатый к окну, его обесцвеченная и всеобъемлющая ширина блокирует все, кроме налитых кровью вен, скользящих червей, которые двигаются под
Читать дальше →

[перевод] Five Pounds Of Meat - MEATWAVE

Ссылка на оригинал. Автором является автор второй редакции Оборотней. При наличии интереса могу перевести и другие части.

МЯСОВОЛНА

Это льется через эфир как бульон, который протекает через глаза и уши и закипает в мозгу. Это гниение, сжевывающее пиксели из рекламного объявления о ВЫСОКОБЕЛКОВЫХ ДОБАВКАХ и ПОСЛЕДНЕМ СЛОВЕ В ДИЕТАХ! Это кислая нота, мелькающая среди аккордов песни в топ-10, скрытый бас, когда певичка кричит о жаре, телах и поту. Это новый образ жизни, невероятно белые зубы
Читать дальше →

[перевод] Эстетика руин и разрушения в OSR

Оригинал: udan-adan.blogspot.cz/2016/09/osr-aesthetics-of-ruin.html

Во-первых: я знаю, что пытаться делать обобщения o OSR в целом — это дурацкая идея, и что я на самом деле говорю не о «OSR», а о «работах группы писателей OSR, которых можно сгруппировать вместе общими связями с Lamentations of the Flame Princess и друг с другом». Но из этого получился бы плохой заголовок для поста в блоге (полностью согласен — прим. переводчика); и мне очевидно, что обозначенная группа писателей
Читать дальше →

[перевод] Не готовьте сюжеты

Примечание переводчика: я перевел этот текст потому, что по сути он описывает мой стиль вождения, но лучше того, как это написал бы я самостоятельно. К своему стилю я пришел самостоятельно, но по тем же соображениям, которые описывает автор этого текста.

Если вы мастерите ролевую игру — никогда не готовьте сюжет.

У всех разные вкусы. Все предпочтения субъективны. То, что работает для одного человека, не обязательно работает для другого. Бла, бла, бла.

Но, если серьезно, не готовьте
Читать дальше →

Dungeon World Unlimited. Общие ходы

Ссылка на файлы

На этой неделе из армии должен вернуться братан, а у братана в армии загорелось завлечь в НРИ как можно больше знакомых. Да и вообще поролевить. После некоторых обсуждений, с чего лучше всего начать вовлечение в хобби рандомных чуваков, мы пришли к выводу, что самым подходящим будет какой-нибудь хак *W, а подумав, какие мотивы лучше подойдут, остановились на Dungeon World. Причины? Все знают DnD, но не все готовы его изучать. А один из предполагаемых участников — злобный
Читать дальше →

Все буклеты Dungeon World unlimited edition на русском языке

Уф! Наконец-то закончил перевод и верстку всех буклетов Dungeon World (unlimited edition).

Для меня это первый переводческий проект такого масштаба.
Временами было трудновато.
К тому же переводческий скилл у меня слабоват.
Так что сильно не пинайте.

Жду обратной связи и буду очень благодарен за указание на ошибки и опечатки и прочие замечания.
Собираюсь в дальнейшем перевод ещё вычитывать и корректировать.

Теперь в планах закончить перевод ходов DW/UE и также сверстать
Читать дальше →

Лабиринт на картах: абстрактный данженкроул для любой системы

Давным-давно наткнулся на реддите на офигенную тему, а в прошедшие выходные удалось ее протестировать. Это способ организовать и провести абстрактный данженкроул, сохраняя интересные выборы и геймплей для игроков. При этом механика подходит для любой системы и позволяет создавать короткие и запоминающиеся исследования лабиринтов (лесов, подземелий, пещер, да чего угодно). Здесь я приведу переведенный материал и правила.

ВНИМАНИЕ!!! Этот способ не заменит классического данженкроула и содержит
Читать дальше →

Делюсь переводами



Накопилось переводов, может кому-то пригодится.

— Мой любительский перевод Хака Mouse Guard RPG под старый добрый PbtA! Автор хака Andrew Medeiros из «Northfire Games»
— Мой перевод Шпаргалки обобщающей все основные правила «Ктулху» от Кеннета Хайта. Как говорит автор шпаргалки JUSTIN ALEXANDER — найти что-то в полдюжине страниц гораздо быстрее, чем листать сотни страниц в книге правил.
— Monsterhearts 2. Ходы и Буклеты. Дизайн авторский. Перевод — Ринс Грэй. Доп.перевод и верстка
Читать дальше →

Вторая редакция Mage: the Awakening

Детализированный конспект Mage: the Awakening Second Edition. Что есть:
• Глобальное обновление колдовской системы
• Принципиально новый подход к Парадоксу и Мудрости
• Лёгкие перестановки в сеттинге
• Отсутствие воды
• Моя 130 книга, не считая соавторских

Полезные ссылки:
Маг: Пробуждение – первая редакция сеттинга
Таинственные места – о завораживающих уголках мира
Тени Мексики – о том, почему Мексика – идеальное место для проведения миротьмовских сессий

Читать дальше →