Хорьки!

Дублирую с МРИ.

Пока отдыхала в Ростове, перевела пару игр из тех, что были у меня на ноуте. Вот одна из них:

Хорьки! — игра за разумных хорьков (четверолапых, без всякой одежды и оружия), живущих в бескрайнем Лесу и борющихся с бедами вроде стихийных бедствий и войны с другими хорьками.

Правила занимают одну страницу. На официальном сайте автор также дал дополнительную информацию (пожалуй, меньше страницы), которую я тоже перевела. Вы можете скачать оба PDF'а по отдельности или сшить их в единое целое по этой ссылке.

Кстати, сама игра находится в общественном достоянии.



Если игра вам понравится и вы захотите помочь с ней, то вот что можно сделать:

Читать дальше →

ХЛУРС (перевод SLURPS)

Накидала перевод одной маленькой системы, которая мне всегда нравилась: SLURPS. Это одна из тех игр, которые основаны на соперничестве игроков и в которых в конце кто-то побеждает. Игроки берут на себя роль верующих и пытаются подловить друг друга на нарушении персонажами заповедей.

Вот перевод, а вот его сшитый PDF. Сшитый, да не свёрстанный: помощь по достойному оформлению принимается.

Оригинал можно почитать здесь.

P.S. В переводе я добавила приложение для игры шестигранными кубиками.
P.S.S. Завтра я скорее всего пропадаю из интернета на неделю или две. Не скучайте %)

переводы GURPS

По последним слухам, Milit не имеет возможности заниматься переводом материалов по GURPS.
Поэтому переводы надо будет организовать заново.

У меня есть следующие вопросы к сообществу:
1) Оно нужно? или в GURPS достаточно базового набора, а переводы дополнений никому не интересны?
2) Нужно ли внести изменения в базовый набор (работая над переводом GURPS Horror, я выяснил, что много терминов переведено неудачно, с моей точки зрения). Если да, то какие?
3) Перевод каких дополнений наиболее востребован?
4) какую платформу порекомендуете для ведения перевода? На первый взгляд, википереводы и translatedby более удачный вариант, чем почтовая переписка, огранизованная Милитом. По крайней мере, их будет проще перехватить, если организатор сменится.

Сам я могу только переводить и вычитывать переводы. Если вы хотите помочь, очень нужен верстальщик (или как называется человек, который может заменить в PDFниках английский текст русским), редактор (ему требуется знание русского языка и желание перевести выданный переводчиками текст на литературный русский), и переводчики и вычитывальщики (от которых ожидается знание английского языка).

Как критиковать с пользой

В архивах Имаджинарии есть ссылка на отличное и короткое руководство по критике. Мне кажется, это полезно знать каждому.

Полезные (негативные) отзывы


Честная и полезная критика — ценный подарок автору. Позитивные отзывы («Отличная работа!») полезны сам по себе, они подстёгивают энтузиазм. Негативные отзывы («У вашего сайта неудобная структура, и я не смог завершить регистрацию») могут вызывать дискомфорт, но если наступить на гордость, то они станут потрясающей возможностью улучшить свою работу.

Со стороны критика написание полезных отзывов (особенно негативных) — это возможность действительно помочь авторам и их проектам. Но из-за трудностей восприятия многими критики особо важно правильно подавать свои отзывы.

В качестве основателя своей фирмы я оставляю и читаю море отзывов как позитивных, так и негативных. Вопрос подачи критики часто занимает мои мысли. Ниже я привожу несколько советов о том, как излагать негативную критику с пользой для адресата. Попробуйте их и посмотрите, как вырастет ваше влияние на проекты!

Читать дальше →

Перевод DMG2 для четвёрки


Приглашаю присоединиться к открытому переводу «Dungeon Master's Guide 2» для четвёртой редакции D&D на Нотабеноиде!

Даже если вы не игрок в четвёрку и недолюбливаете её, я могу порекомендовать вам эту книгу. Она рассказывает о техниках, которые могут быть полезны на самых разных играх: построение сюжета, типы игроков, увлекательные бои… Я даже раздумываю, не подарить ли экземпляр нашему мастеру AD&D/Pathfinder %) Поучаствовать в переводе — одна из лучших возможностей глубоко познакомиться с материалом книги, словно на курсе лекций.

Участвовать в переводе можно по-разному. Можно быть переводчиком. Можно предлагать более литературные версии отрывков, которые переведены слишком буквально. Можно вычитывать правописание. Можно оставлять комментарии, указывая на слабые места или отмечая удачные решения. Можно просто ставить плюсы и минусы отрывкам, чтобы выбрать из разных вариантов лучший.

Мы уже перевели первую главу — «Совместное построение сюжета». Теперь читатели и корректоры ей нужны как никогда %) Сейчас идёт перевод второй главы о столкновениях. Если вы хотите помочь с главой, которая ещё не выложена для перевода — сообщите там или мне, кто-нибудь добавит нужным вам кусок.