Вам, РПГеи!

… Здравствуйте, меня зовут Серёжа и я опять. На самом деле, я очень немного опять, и не с тем, что собирался, но перевод Empire of Satanis застрял на первой трети, а душа алкала треша.

И вот тут-то я и обратился к уже знакомому нам Бену Леману. Тому самому чуваку с гигантскими боевыми роботами, работающими на подростковых беременностях. Я знал — он не подведет!


И он не подвел!

HeXXen 1730. Перевод и мнение

Перевод получил официальный статус и лежит на сайте RnR, а также на моем гугл-диске.
В папке я положил чарники в экселе, для удобства, вдруг кому понадобятся. А также оригинальный чарник и фишки для игры, и даже немецкий оригинал, на всякий случай.
Читать дальше →

[Перевод] Конструктор пассивных визуальных сенсоров

Перевод статьи с нефициальными правилами по созданию пассивных визуальных сенсоров. Сенсоры создаются для ТУ9-12 и ориенитруются по типам сенсоров на Ultra-Tech (страницы 60-61).
Целью автора было внести разнообразие и возможность персонофикации пассивных визуальных сенсоров. А в качестве примера создается военный инфракрасный прицел.
Источник, ссылка на гуглдиск,
Читать дальше →

Мистик: Псионика UA. Перевод.

Перевела из Раскопанных Колдунств (Unearthed Arcana которые) для себя мистика-псионика, думаю, надо поделиться с народом.
Что понравилось:
— механика, позволяющая получать стабильный бонус от фокусировки на дисциплине;
— то, что большинство спасов от псионических абилок-- спасы интеллекта. А то он редко где использовался.
Что не понравилось:
— класс расписан только до десятого уровня, и уже на десятом пси-понтов у псионика какое-то зазвёздное количество;
— слишком короткое время для
Читать дальше →

Ultra-tech armor design. Перевод

Итак, наконецто (примерно полторы недели назад) у меня появился «на руках» журнал под номером 3-96. И я начал перевод статьи по проектированию ультра-технологической брони :)
Этот перевод (и статья) завершает трилогию переводов (статей) по проектированию брони.
Все началось с Конструированию низкотехнологических доспехов, продолжилось в Конструированию ультрасовременной брони и теперь заканчивается Конструированием ультра-технологической брони.

Правда серию переводов я начал с
Читать дальше →

[перевод] Не вознаграждайте игроков за отыгрыш!

Внимание! Мнение переводчика может не совпадать с переведенным им текстом. В случае сильной необходимости отминусовать или наказать кого-то за это, безусловно, неправильное и вредное мнение, можете сделать это с автором оригинала: rottenpulp.blogspot.cz/2014/07/dont-reward-your-players-for-role.html

Не вознаграждайте своих игроков за отыгрыш.
В старых RPG, нет никакой причины отыгрывать роль. Это не дает вам никакого преимущества внутри игры или механического бонуса. Множество новых
Читать дальше →

[Перевод] Negadungeon



Оригинальный псто: rottenpulp.blogspot.cz/2013/03/negadungeon.html

(внимание — спойлеры к Death Frost Doom!)

Уже некоторое время Lamentations of the Flame Princess практически в одиночку продвигает особый тип подземелья: отрицательное подземелье (поскольку я не могу придумать хорошо звучащую аналогию, то я буду просто использовать оригинальное Negadungeon — прим. переводчика), хорошим образчиком которого являются модули Death Frost Doom и Monolith From Beyond Space and Time. Их
Читать дальше →

Мир из ничего за 45 минут. Dungeon World.

+Ezio Melega поведал нам, как он вместе со своими игроками создал мир из ничего за 45 минут! (Круто, правда?) (оригинал) (перевод Lex Rem)

То, что я попытаюсь описать, фактически является демонстрационным примером, который я провел в Lucca Comix 2014 (итальянский GenCON). У меня не осталось записей с той сессии, но я попытаюсь описать Вам то, что тогда рисовал.

Отметьте: я ничего не знал о группе. Я никогда не встречал их и был вооружен только блокнотном и набором буклетов классов (в
Читать дальше →

Что делать в первой сессии вашей игры в Dungeon World

Что делать в первой сессии вашей игры в Dungeon World
Руководство, как задавать вопросы игрокам от Tim Franzke.
(Оригинал здесь) Перевод Lex Rem

Примечание переводчика: Думаю, игрокам это читать не стоит, разве что они сами собираются водить по DW. :)
Качество перевода могло бы быть и лучше, но читать
Читать дальше →